Marcos 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Jutiya disitiki okona poto, ipa Jotane okona amo-yangi peaipia. Pea-kola, wandakali kambua pai pua epo amunguli peai-kola, balato wandakali tupa mana lamaiyane pua teke utupane mana lamai-yaepia.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Mana lamawua atea-kola, Patasai minditupa-mane bala minu mandeke pimakale nembo toto, bala ateanga epeainipia. Utupane-mane bala tipa puato, akali mindimane balana wetene oko mee puu leando, loo Goteto yata yane okomane akali okonena mana okone yapa lo tale puato, katu lolo-peyape leainipia.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, loo Mosesato yakama geane okomane aki leyape leaipia.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Mosesato loto, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi peyoto, bala maiyu, puu leaindo, mana okone katu leane leainipia.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Wuane leai wete, balato utupane lamawauto, yakamato tuu puato, balana pii tanga leainga andoto, Mosesato loo okone pepa peyoto, yakamanga geane leaipia.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Wuane tekeko, wamba wetete Goteto pitaka taka yakale loto, wanda, akali-la, okonelapo waa peaipia.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Goteto wanda, akali-la, okonelapo mina mindiki leya okone wandakali-mane okonelapo mo toko laya napipe-pene layene eya. Jisasato wuane leaipia.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Wuane lea-kola, matili anda mindina pituto, balana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, pii wamba lale okona pii minditupa tako pua laa leainipia.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi mo mawuato, puu lalu, wanda waka mindi kee leaindo, balana wetene wambane oko kenda-pene mindi maiyu, wanda mindoko towa pamuku pula-kola pulupeya.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Dee, wanda mindimane akalini tepa alu poyale pepa mindi moto, akalini oko maiyu, bala akali waka mindi peando, wanda okonemane akali mindoko towa pamuku pula-kola pulupeya leaipia.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Alu mindi Jisasato andopane tupanga kii yata yakale nembo toto, wandakali minditupa-mane andopane tupa atu aiyu bala ateanga epeaini tekeko, balana disaipolo tupamane wandakali utupane laiya loto, yakamato andopane tupa atu aiyu naepene, kondalapa leainipia.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena mana okone embo wato, utupane lamawuato, Goteto andopane okopene gulene wandakali tupa ando atalane leaipia. Yakamato andopane utupa minandi nalene, namba ateyonga epeakale lo ando kondalapa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto utupane ando ateakale lo andopane-mane ando konda alaini pua teke, Goteto bala ando ateakale lo wandakali mindimane ando konda yaindo, Goteto bala moyo ando atolopeya. Wuane tekeko, Goteto bala ando ateakale lo wandakali mindimane ando konda nayando, Goteto bala moyo ando atalane lo wandakali okonemane anda napulu-peya. Jia wete leaipia.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Wuane lalu, balato andopane tupa mindiki-mindiki ope lo miaka puato, balana kini utupanenga yata wato, Goteto nimba moyo ateakale loto, belesini maiki peaipia.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Matili Jisasa bala yuu waka mindina poyale asini pea-kola, akali mindi taimane epoto, Jisasa ateanga aiki leka wato, tisa epene, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape lo tipa peaipia.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Tipa pea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali epene mindikipi mindi ata napeya leaipia. Gote bala angu epene ateya-ko. Anu peakale nimbato namba andayo, tisa epene lelepe leaipia.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nimbato Gotena loo tupa andelene pia okoni. Nimbato wandakali peyo ome nalape. Wanda, akali-la, liyambato pamuku na-piyapape. Nimbato pake namiape. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape. Nimbato owato pii loto, minditaka namiape. Nimbato nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape leaipia.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, tisa, wamba namba aŋakonga atoto, Gotena loo utupane pitaka wato minu atama ipulu, andipa giau lo minu teke atalawane leaipia.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala andatawa atoto, bala towa epelewa yamapane yoto, nimbato mana epene mindiki angu mina napene atele leaipia. Nimba poto, wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali tipia tupa maipe. Wuane peendo, nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yolopeya-ko. Nimba namba watama ipupe leaipia.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Wuane lea-kola, akali okonemane balana minditaka kambua wetete yane tupa awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wato, wenongo yalu, Jisasa tepa alu, peaipia.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa anda amo-nena puato, Goteto utupane ando ateakale lo wandakali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete alaini leaipia.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wuane leane oko ale wato, balana disaipolo tupamane moko wete leaini tekeko, Jisasato pii okone lolo-peke loto, iwana yame, Goteto utupane ando ateakale lo wandakali-mane ando kondape-pene oko pitete alaini.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yia kamele mindimane yana asia titi mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, bala pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete wete alaini leaipia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane moko wetete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leainipia.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andatawa yoto, wandakali yakama tane katulo saka atapowa atamakale lo saka ataya na-olopeyai tekeko, Goteto katulo pitaka taka piyane. Tene okonena, wandakali mindimane Gotenga tungi peyo nayu bilipi leando, Goteto katulo bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, nanimana minditaka yalamane tupa pitaka awua tepa alu, nanimato nimba watama epeyama okoni leaipia.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Wandakali minditupa-mane Gotena pii layene epene oko nembo toto, nambana piape oko puyale utupanena anda yandopi, amene, imalini yandopi, angini, ayiane yandopi, andopane yandopi, ee yandopi, utupanena mindi tepa alaini.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Wuane piyaini wandakali tupa yuu okona atolai-kola, matili Goteto andapi, amene, imalinipi, anginipi, andopanepi, eepi, utupane andete lo wandakali utupane pitakanga malupeya. Wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa wandakali utupane maiki pulupeyai tekeko, matili Goteto balana yame wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Okone angi, wandakali andipa gene andane wetete yene ateyai utupana kambua gene nayene wetete atolopeyai. Dee, wandakali andipa gene nayene wetete ateyai tupana kambua gene andane wetete yene atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 — ausente —
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Maulai-kola, akali utupane-mane namba lamba loto, apesango nambanga soo lo peyalu, kunju-mane peyalu, peyo ome lolai-kola, ole teponena namba malinga ika lolo-peyawa. Jisasato wuane leaipia.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jisasato wuane lea-kola, matili Sepiti iwanane Jemesa, Jone-la, okonelapo epoto, tisa, nimbato nalipa moyo, mangene mindi pula lo tee leyapa oko nimbato pipi lakae lo nembo teyapa leapelepia.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Wuane leapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyoyale, aki mindi pipi lakae lo nembo teyapipe leaipia.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala lamawuato, matili nimba kiŋi tai wetete atole-angi, nalipana mindi nimbana kii tikasa piti lalu, mindoko nimbana kii koyasa piti lapi lakae lo nembo teyapa leapelepia.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Wuane leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo liyambato nembo natene, mee nambato wuane pipia lakae lo nembo toto, tee leyapi leaipia. Minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolo-peyawa oko liyambato katulo nolo-peyapipe. Ipa nambato molowa oko liyambato katulo molo-peyapipe leaipia.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, nalipato katulo wuane pulu-peyapa leapelepia. Wuane leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi okone nolo-peyapi. Nambato ipa mindi molowa-kola, liyambatopi ipa okone molo-peyapi teke.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Liyambato wuane pulu-peyapi tekeko, nambana kii tikasa yandopi, nambana kii koyasa yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Toko okone-lapona namba ayiane okomane akali lapo peteakale lata yane leaipia.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Jemesa, Jone-la, okonelapo-mane akali gene yene atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yainipia.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wandakali yame waka tupa ando atalane akali tupamane wandakali utupanena lipinga ateyama nembo toto, utupane taimane bosa lo ando atalaini lo yakamato nembo teyai okoni leaipia. Dee, wandakali utupane-mane yakamana pii wato mineakale loto, wandakali yame waka tupana akali kawane tupamane utupane taimane lamawuato, yakamato wua piyapa lalaini lo yakamato nembo teyai teke.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisasa balana disaipolo tupa towa Jetiko tano okona peainipia. Matili utupane-mane wandakali kambua towa atu Jetiko tepa alu peai-kola, Timiasa iwanane Batimiasa bala asia ayatenenga peteaipia. Bala akali lee koo mindi pituto, wandakali tupa tee loto, muni giyapa laka piki pua piti-yaepia.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Wandakali mindimane Nasatesa tane Jisasa oko epeya lea-kola, Batimiasato ale wato, pii taimane loto, Dapiti yame Jisasa nimbato namba ondo aa laka peaipia.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Wuane laka pea-kola, wandakali kambua-mane bala laiya loto, pii nalene, kondaa leaini tekeko, balato ole kambuanga pii taimane wete laka puato, Dapiti yame akali nimbato namba ondo aa leaipia.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Wuane laka pea-kola, Jisasa bala asini puu apo naene, ongane atoto, akali lee koo okone bala namba ateyonga epeakale lalapa leaipia. Wuane lea-kola, wandakali tupamane akali lee koo oko lamawuato, balato nimba ee leya-ko. Mini epene palu, ika laa leainipia.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Wuane leai-kola, balana sakesa piyane oko yoko tepa alu, bala taimane ika lalu, Jisasa ateanga epeaipia.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Epea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato nimba moyo, anu pipi lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, akali lee koo okomane bala lamawuato, tisa, nimbato nambana lene tee laya api lakae lo nembo teyo leaipia.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okonena, nambato nimbana lee mo tee laya eyo-ko. Nimba puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke, akali okone lee toto, Jisasa watama peaipia.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.