Lucas 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 — ausente —
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yuu ongane teke utulu okona yia sipisipi yatawa atalaini akali minditupa-mane yakamana yia sipisipi tupa yuu maliwa mindina yatawa ando ateainipia.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ateai-kola, Gotena enjole mindi akali utupane ateainga epea-angi, Gotena tii-pene okomane akali utupanenga tii pikoyo pea-kola, akali utupane-mane okone andoto, yuku andane wete yainipia.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 — ausente —
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 — ausente —
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yakamato iwana okone ayia pima poto andolai-kola, bulumako tomo nalaini bokisa mindina bala lapalapa-mane kau pitane pangulanga andolopeyai. Iwana okone andolai-angi, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo tolopeyai leaipia.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Enjole okomane pii okone lo koyo pea wete, enjole kambua wete ati kenga atala, kapoyale epoto, bala towa atu atoto, Gotena gene oko laiyu lo, tama peainipia.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Tama puato, Gote ati kenga ateya okomane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa towa epele wato, yakamana yamapane mo epene pale leya-ko. Balana gene oko laiyu lo atalapape leainipia.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Enjole utupane ati kenga peke leai-kola, sipisipi yatawa atalaini akali tupamane yakama teke-teke pii lalawa puato, mangene mindi piya lo, Goteto nanima lapanawa langiya oko nanimato Beselekeme tano okona andolo maa leainipia.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wuane lalu, akali utupane taimane poto andeai-kola, Josepe Matiya-lamane iwanaŋa oko bulumako tomo nalaini bokisa okona paleakale peteapinga andeaini-pia.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Andoto, enjole okomane matili iwanaŋa okomane wua pulupeya lo pii leane oko sipisipi yatawa atalaini akali tupamane lapana yainipia.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Lapana yai-kola, pii okone ale yaini wandakali tupa pitaka-mane nembo kambua teainipia.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Matiyato pii utupane pitaka ale wato, balana yamapanenga mo yata wato, nemboto peteaipia.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sipisipi yatawa atalaini akali tupamane minditaka lee-mane andeaini tupapi, pii ale yaini tupapi, utupane pitaka nembo toto, Gotena gene oko laiyu loto, tama pima yakama peke leainipia.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Matiyato Jisasa mandu yatawa petea-kola, ole kitupasa peaipia. Ole kitupanena iwanaŋa oko bala Juta yame guleakale loto, balana yala-pene umbaini katu apolane oto oko epeaipia. Epea-kola, wamba Jisasa bala Matiya ininga piti napea-kola, enjole okomane iwanaŋa okona gene lalapape leane pua teke, balana gene Jisasa leainipia.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 — ausente —
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 — ausente —
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Maliyo ateaneko, alu mindi Oli Sipitisa okomane akali Simiyone balana nembo-tene oko mina ika laya ya-kola, bala lotu anda andane okona kolandaka leaipia. Okone angi, Gotena loo okomane layene yene pua pipakale nembo toto, Jisasana angini ayiane-lamane bala awua, lotu anda andane okona kolandaka leapelepia.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Kolandaka leapi-kola, Simiyoneto Jisasa ope lo moto, Gote lo tama peaipia.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ale mindi awua peyama-kola, ale tii peya okomane asia andawa lalane. Wuane pua teke, Jisasato nimbana asia epene oko wandakali yame waka tupanga andawa lolopeya. Bala Isatale tane ateya okonena, Isatale tane wandakali tupana gene andane yolopeya leaipia.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simiyoneto Jisasa andayo pii utupane lea-kola, Matiya Josepe-lamane nembo kambua teapelepia.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Okone angi potopisa wanda gene Ana lene mindi lotu anda okonena peteaipia. Bala Asa yame Panule lene okona wanane peteaipia. Wamba bala mapokae pitiyu, akali poto, mali yanasa angu akalini towa peteapi wete, balana akalini oko omeaipia.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Omea-kola, bala wanda yalo pituto, utulu otongapi, Gotena piape tupa pimawua piti-yaepia. Ole minditupa balato tomo nanene pitiki puato, ole dindi lo lotu anda andane okona poto, pote lo piti-yaepia. Mali paiyasa kitupasanga tukumindi pea-kola, wanda okone bala mini-yene wete peteaipia.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ee ana kambua wete Lomo tane gapomane okomane Jutusaleme tane wandakali tupa taimane bosa lo ando atea-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane utupane embo wato, Mesaya okomane yakama moyolo epeakale lo mali yo ateainipia. Jisasana angini ayiane-lamane bala awua epeapele-angi, potopesa wanda Ana okomane bala andoto, Gote ando wayu pele leaipia. Wayu pele lalu, potopesa pii mindi Mesaya oko maliyo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili iwanaŋa oko anda yola-angi, balato yakama molo-peke lolopeya leaipia.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Matiya, Josepe-lamane Gotena loo okomane piyapape layene tupa pitaka pikoyo piyu, Galili disitiki okona poto, liyambana Nasatesa tano okona peke loto peteapele-pia.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Peteapi-kola, Goteto iwanaŋa okone epelewa moyo ando atea-kola, bala anda yoto, mana kambua mialu, iwana wai-ene tai mindi ateaipia.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Wamba Isatale tane wandakali tupamane Pasopa tomo oko no ateai-kola, enjole okomane Isipi tane wandakali tupana iwanane bulupane tupa peyo ome loto, Isatale tane wandakali tupana iwana bulupane tupa peyo ome nalene konda yaepia. Wamba Goteto wuane peane nembo toto, mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto okone epea-kola, Jisasana angini, ayiane-lamane atu Jutusaleme puku piyapele-pia.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Matili Jisasa mali alesa penenga, Pasopa tomo nalaini oto okona mana yene okone wato minuto, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Jutusaleme peainipia.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Jisasa bala liyamba yame tupa towa atu ata napea-kola, angini ayiane-lamane Jutusaleme tano okona ayia pulu-peke leapelepia.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bala ayia pua ateapi-kola, ole lapo peaipia. Ole teponena angini, ayiane-lamane Jutusaleme lotu anda andane okona kolandaka loto andeapi-kola, Jisasa bala mana lalaini akali tisa tupana tombenenga peteanga andeapele-pia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Andeapi-kola, balato akali utupanena pii leaini tupa ale wato, pii minditupa tipa pita piki pua peteaipia. Bala mana andene akali gulo atoto, pii kuai lo wete lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupa pitaka-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jisasa bala mana lamayaini tisa tupa towa pii lo ateanga andoto, angini ayiane-lamane moko andane teke leapelepia. Moko loto, Jisasana angini-mane bala lamawuato, iwana, nimba ayiane nalipa yamapane kendawa, nimba ayia pua ataipa-ko. Tene anu pipia-kola, nimba nalipa towa andaka atu makale ipu napene, wali mee atapipe leaipia.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Wuane lea-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, anu peakale liyambato namba ayia pua atapiapipe. Namba ayiane okona andaka namba atolopeya nembo na-tapiapipe leaipia.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Wuane lea-kola, bala angini ayiane-lamane pii balato leane okonena tene oko nembo nateapele-pia.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Okone angi, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Nasatesa yuu okona peke loto, okonelapo-mane pii leapele tupa wato minu atea-kola, Matiyato Jisasana pii leane tupapi, mana mineane tupapi, utupane pitaka balana yamapanenga yakale lo, nembo tatawa peteaipia.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisasa bala anda yama-yama, mana mima-mima pea-kola, Gotepi, wandakali tupapi, utupane pitaka-mane bala epele wete yainipia.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.