Lucas 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yuu ongane teke utulu okona yia sipisipi yatawa atalaini akali minditupa-mane yakamana yia sipisipi tupa yuu maliwa mindina yatawa ando ateainipia.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ateai-kola, Gotena enjole mindi akali utupane ateainga epea-angi, Gotena tii-pene okomane akali utupanenga tii pikoyo pea-kola, akali utupane-mane okone andoto, yuku andane wete yainipia.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 — ausente —
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yakamato iwana okone ayia pima poto andolai-kola, bulumako tomo nalaini bokisa mindina bala lapalapa-mane kau pitane pangulanga andolopeyai. Iwana okone andolai-angi, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo tolopeyai leaipia.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Enjole okomane pii okone lo koyo pea wete, enjole kambua wete ati kenga atala, kapoyale epoto, bala towa atu atoto, Gotena gene oko laiyu lo, tama peainipia.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Tama puato, Gote ati kenga ateya okomane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa towa epele wato, yakamana yamapane mo epene pale leya-ko. Balana gene oko laiyu lo atalapape leainipia.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Enjole utupane ati kenga peke leai-kola, sipisipi yatawa atalaini akali tupamane yakama teke-teke pii lalawa puato, mangene mindi piya lo, Goteto nanima lapanawa langiya oko nanimato Beselekeme tano okona andolo maa leainipia.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wuane lalu, akali utupane taimane poto andeai-kola, Josepe Matiya-lamane iwanaŋa oko bulumako tomo nalaini bokisa okona paleakale peteapinga andeaini-pia.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Andoto, enjole okomane matili iwanaŋa okomane wua pulupeya lo pii leane oko sipisipi yatawa atalaini akali tupamane lapana yainipia.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Lapana yai-kola, pii okone ale yaini wandakali tupa pitaka-mane nembo kambua teainipia.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Matiyato pii utupane pitaka ale wato, balana yamapanenga mo yata wato, nemboto peteaipia.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sipisipi yatawa atalaini akali tupamane minditaka lee-mane andeaini tupapi, pii ale yaini tupapi, utupane pitaka nembo toto, Gotena gene oko laiyu loto, tama pima yakama peke leainipia.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Matiyato Jisasa mandu yatawa petea-kola, ole kitupasa peaipia. Ole kitupanena iwanaŋa oko bala Juta yame guleakale loto, balana yala-pene umbaini katu apolane oto oko epeaipia. Epea-kola, wamba Jisasa bala Matiya ininga piti napea-kola, enjole okomane iwanaŋa okona gene lalapape leane pua teke, balana gene Jisasa leainipia.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 — ausente —
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maliyo ateaneko, alu mindi Oli Sipitisa okomane akali Simiyone balana nembo-tene oko mina ika laya ya-kola, bala lotu anda andane okona kolandaka leaipia. Okone angi, Gotena loo okomane layene yene pua pipakale nembo toto, Jisasana angini ayiane-lamane bala awua, lotu anda andane okona kolandaka leapelepia.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Kolandaka leapi-kola, Simiyoneto Jisasa ope lo moto, Gote lo tama peaipia.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ale mindi awua peyama-kola, ale tii peya okomane asia andawa lalane. Wuane pua teke, Jisasato nimbana asia epene oko wandakali yame waka tupanga andawa lolopeya. Bala Isatale tane ateya okonena, Isatale tane wandakali tupana gene andane yolopeya leaipia.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simiyoneto Jisasa andayo pii utupane lea-kola, Matiya Josepe-lamane nembo kambua teapelepia.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Okone angi potopisa wanda gene Ana lene mindi lotu anda okonena peteaipia. Bala Asa yame Panule lene okona wanane peteaipia. Wamba bala mapokae pitiyu, akali poto, mali yanasa angu akalini towa peteapi wete, balana akalini oko omeaipia.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Omea-kola, bala wanda yalo pituto, utulu otongapi, Gotena piape tupa pimawua piti-yaepia. Ole minditupa balato tomo nanene pitiki puato, ole dindi lo lotu anda andane okona poto, pote lo piti-yaepia. Mali paiyasa kitupasanga tukumindi pea-kola, wanda okone bala mini-yene wete peteaipia.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ee ana kambua wete Lomo tane gapomane okomane Jutusaleme tane wandakali tupa taimane bosa lo ando atea-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane utupane embo wato, Mesaya okomane yakama moyolo epeakale lo mali yo ateainipia. Jisasana angini ayiane-lamane bala awua epeapele-angi, potopesa wanda Ana okomane bala andoto, Gote ando wayu pele leaipia. Wayu pele lalu, potopesa pii mindi Mesaya oko maliyo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili iwanaŋa oko anda yola-angi, balato yakama molo-peke lolopeya leaipia.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Matiya, Josepe-lamane Gotena loo okomane piyapape layene tupa pitaka pikoyo piyu, Galili disitiki okona poto, liyambana Nasatesa tano okona peke loto peteapele-pia.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Peteapi-kola, Goteto iwanaŋa okone epelewa moyo ando atea-kola, bala anda yoto, mana kambua mialu, iwana wai-ene tai mindi ateaipia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wamba Isatale tane wandakali tupamane Pasopa tomo oko no ateai-kola, enjole okomane Isipi tane wandakali tupana iwanane bulupane tupa peyo ome loto, Isatale tane wandakali tupana iwana bulupane tupa peyo ome nalene konda yaepia. Wamba Goteto wuane peane nembo toto, mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto okone epea-kola, Jisasana angini, ayiane-lamane atu Jutusaleme puku piyapele-pia.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Matili Jisasa mali alesa penenga, Pasopa tomo nalaini oto okona mana yene okone wato minuto, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Jutusaleme peainipia.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Jisasa bala liyamba yame tupa towa atu ata napea-kola, angini ayiane-lamane Jutusaleme tano okona ayia pulu-peke leapelepia.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bala ayia pua ateapi-kola, ole lapo peaipia. Ole teponena angini, ayiane-lamane Jutusaleme lotu anda andane okona kolandaka loto andeapi-kola, Jisasa bala mana lalaini akali tisa tupana tombenenga peteanga andeapele-pia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Andeapi-kola, balato akali utupanena pii leaini tupa ale wato, pii minditupa tipa pita piki pua peteaipia. Bala mana andene akali gulo atoto, pii kuai lo wete lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupa pitaka-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Jisasa bala mana lamayaini tisa tupa towa pii lo ateanga andoto, angini ayiane-lamane moko andane teke leapelepia. Moko loto, Jisasana angini-mane bala lamawuato, iwana, nimba ayiane nalipa yamapane kendawa, nimba ayia pua ataipa-ko. Tene anu pipia-kola, nimba nalipa towa andaka atu makale ipu napene, wali mee atapipe leaipia.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Wuane lea-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, anu peakale liyambato namba ayia pua atapiapipe. Namba ayiane okona andaka namba atolopeya nembo na-tapiapipe leaipia.
49 Ele respondeu:
50 Wuane lea-kola, bala angini ayiane-lamane pii balato leane okonena tene oko nembo nateapele-pia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Okone angi, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Nasatesa yuu okona peke loto, okonelapo-mane pii leapele tupa wato minu atea-kola, Matiyato Jisasana pii leane tupapi, mana mineane tupapi, utupane pitaka balana yamapanenga yakale lo, nembo tatawa peteaipia.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisasa bala anda yama-yama, mana mima-mima pea-kola, Gotepi, wandakali tupapi, utupane pitaka-mane bala epele wete yainipia.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.