Lucas 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yuu ongane teke utulu okona yia sipisipi yatawa atalaini akali minditupa-mane yakamana yia sipisipi tupa yuu maliwa mindina yatawa ando ateainipia.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ateai-kola, Gotena enjole mindi akali utupane ateainga epea-angi, Gotena tii-pene okomane akali utupanenga tii pikoyo pea-kola, akali utupane-mane okone andoto, yuku andane wete yainipia.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 — ausente —
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 — ausente —
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yakamato iwana okone ayia pima poto andolai-kola, bulumako tomo nalaini bokisa mindina bala lapalapa-mane kau pitane pangulanga andolopeyai. Iwana okone andolai-angi, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo tolopeyai leaipia.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Enjole okomane pii okone lo koyo pea wete, enjole kambua wete ati kenga atala, kapoyale epoto, bala towa atu atoto, Gotena gene oko laiyu lo, tama peainipia.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Tama puato, Gote ati kenga ateya okomane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa towa epele wato, yakamana yamapane mo epene pale leya-ko. Balana gene oko laiyu lo atalapape leainipia.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Enjole utupane ati kenga peke leai-kola, sipisipi yatawa atalaini akali tupamane yakama teke-teke pii lalawa puato, mangene mindi piya lo, Goteto nanima lapanawa langiya oko nanimato Beselekeme tano okona andolo maa leainipia.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Wuane lalu, akali utupane taimane poto andeai-kola, Josepe Matiya-lamane iwanaŋa oko bulumako tomo nalaini bokisa okona paleakale peteapinga andeaini-pia.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Andoto, enjole okomane matili iwanaŋa okomane wua pulupeya lo pii leane oko sipisipi yatawa atalaini akali tupamane lapana yainipia.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Lapana yai-kola, pii okone ale yaini wandakali tupa pitaka-mane nembo kambua teainipia.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Matiyato pii utupane pitaka ale wato, balana yamapanenga mo yata wato, nemboto peteaipia.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipisipi yatawa atalaini akali tupamane minditaka lee-mane andeaini tupapi, pii ale yaini tupapi, utupane pitaka nembo toto, Gotena gene oko laiyu loto, tama pima yakama peke leainipia.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Matiyato Jisasa mandu yatawa petea-kola, ole kitupasa peaipia. Ole kitupanena iwanaŋa oko bala Juta yame guleakale loto, balana yala-pene umbaini katu apolane oto oko epeaipia. Epea-kola, wamba Jisasa bala Matiya ininga piti napea-kola, enjole okomane iwanaŋa okona gene lalapape leane pua teke, balana gene Jisasa leainipia.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maliyo ateaneko, alu mindi Oli Sipitisa okomane akali Simiyone balana nembo-tene oko mina ika laya ya-kola, bala lotu anda andane okona kolandaka leaipia. Okone angi, Gotena loo okomane layene yene pua pipakale nembo toto, Jisasana angini ayiane-lamane bala awua, lotu anda andane okona kolandaka leapelepia.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Kolandaka leapi-kola, Simiyoneto Jisasa ope lo moto, Gote lo tama peaipia.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ale mindi awua peyama-kola, ale tii peya okomane asia andawa lalane. Wuane pua teke, Jisasato nimbana asia epene oko wandakali yame waka tupanga andawa lolopeya. Bala Isatale tane ateya okonena, Isatale tane wandakali tupana gene andane yolopeya leaipia.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simiyoneto Jisasa andayo pii utupane lea-kola, Matiya Josepe-lamane nembo kambua teapelepia.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Okone angi potopisa wanda gene Ana lene mindi lotu anda okonena peteaipia. Bala Asa yame Panule lene okona wanane peteaipia. Wamba bala mapokae pitiyu, akali poto, mali yanasa angu akalini towa peteapi wete, balana akalini oko omeaipia.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Omea-kola, bala wanda yalo pituto, utulu otongapi, Gotena piape tupa pimawua piti-yaepia. Ole minditupa balato tomo nanene pitiki puato, ole dindi lo lotu anda andane okona poto, pote lo piti-yaepia. Mali paiyasa kitupasanga tukumindi pea-kola, wanda okone bala mini-yene wete peteaipia.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ee ana kambua wete Lomo tane gapomane okomane Jutusaleme tane wandakali tupa taimane bosa lo ando atea-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane utupane embo wato, Mesaya okomane yakama moyolo epeakale lo mali yo ateainipia. Jisasana angini ayiane-lamane bala awua epeapele-angi, potopesa wanda Ana okomane bala andoto, Gote ando wayu pele leaipia. Wayu pele lalu, potopesa pii mindi Mesaya oko maliyo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili iwanaŋa oko anda yola-angi, balato yakama molo-peke lolopeya leaipia.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Matiya, Josepe-lamane Gotena loo okomane piyapape layene tupa pitaka pikoyo piyu, Galili disitiki okona poto, liyambana Nasatesa tano okona peke loto peteapele-pia.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Peteapi-kola, Goteto iwanaŋa okone epelewa moyo ando atea-kola, bala anda yoto, mana kambua mialu, iwana wai-ene tai mindi ateaipia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wamba Isatale tane wandakali tupamane Pasopa tomo oko no ateai-kola, enjole okomane Isipi tane wandakali tupana iwanane bulupane tupa peyo ome loto, Isatale tane wandakali tupana iwana bulupane tupa peyo ome nalene konda yaepia. Wamba Goteto wuane peane nembo toto, mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto okone epea-kola, Jisasana angini, ayiane-lamane atu Jutusaleme puku piyapele-pia.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Matili Jisasa mali alesa penenga, Pasopa tomo nalaini oto okona mana yene okone wato minuto, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Jutusaleme peainipia.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Jisasa bala liyamba yame tupa towa atu ata napea-kola, angini ayiane-lamane Jutusaleme tano okona ayia pulu-peke leapelepia.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bala ayia pua ateapi-kola, ole lapo peaipia. Ole teponena angini, ayiane-lamane Jutusaleme lotu anda andane okona kolandaka loto andeapi-kola, Jisasa bala mana lalaini akali tisa tupana tombenenga peteanga andeapele-pia.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Andeapi-kola, balato akali utupanena pii leaini tupa ale wato, pii minditupa tipa pita piki pua peteaipia. Bala mana andene akali gulo atoto, pii kuai lo wete lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupa pitaka-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jisasa bala mana lamayaini tisa tupa towa pii lo ateanga andoto, angini ayiane-lamane moko andane teke leapelepia. Moko loto, Jisasana angini-mane bala lamawuato, iwana, nimba ayiane nalipa yamapane kendawa, nimba ayia pua ataipa-ko. Tene anu pipia-kola, nimba nalipa towa andaka atu makale ipu napene, wali mee atapipe leaipia.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Wuane lea-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, anu peakale liyambato namba ayia pua atapiapipe. Namba ayiane okona andaka namba atolopeya nembo na-tapiapipe leaipia.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Wuane lea-kola, bala angini ayiane-lamane pii balato leane okonena tene oko nembo nateapele-pia.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Okone angi, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Nasatesa yuu okona peke loto, okonelapo-mane pii leapele tupa wato minu atea-kola, Matiyato Jisasana pii leane tupapi, mana mineane tupapi, utupane pitaka balana yamapanenga yakale lo, nembo tatawa peteaipia.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisasa bala anda yama-yama, mana mima-mima pea-kola, Gotepi, wandakali tupapi, utupane pitaka-mane bala epele wete yainipia.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.