Lucas 24
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Sande angi upa pitane wete wanda utupane yakama ika loto, wele tundupa-pene tupa mandeke pua yata yaini tupa mo mandiyu, Jisasa mali pitane ateane okona peainipia.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Poto andeai-kola, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana pata andane wete oko minu pendeke layene yaepia.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pendeke layene ya-kola, wanda utupane-mane mali ana anda okonena kolandaka loto, andeai wete, Jisasana umbaini oko mali okonena nayanga andeaini-pia.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Naya-kola, balana umbaini oko aninga eyape lo nembo kambua toto, andeai wete, wamba kapoyale akali lapo utupane ateainga mandaka ateapele-pia. Akali okonelapo liyambana tona peapele tupa tii wetete piyoko pene ateapi-kola, wanda utupane-mane akali okonelapo andoto, yuku-mane omeainipia.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 — ausente —
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Lamai-yaikola, wandakali utupane-mane pii utupane ale wato, wanda utupane-mane kee ene gulo pii okone leyai nembo toto, pii leaini tupa bilipi naleainipia.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Wandakali utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, Pita bala ika loto, Jisasana mali okona taimane poto, tombawua loto, andandaka lea wete, Jisasa mali okonena ya napeanga andeapia. Jisasa bala mali peaini-angi, lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini okone angu tinga layene mali pango okona yanga andeaipia. Andoto, anu piya yape lo Pita bala nembo kambua tama peke leaipia.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ole okone angi teke, Jisasa lo bilipi lene lapo akali Jutusaleme tepa alu, tano aŋako Emeasa lene okona poyale asia peapelepia. Tano okone Jutusaleme mandaka-yale kilomita masiapi mindi poyale asia peapelepia.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tano okonena poyale, akali okonelapo-mane asininga poto, mangene peane tupa temane lo pii lalawa pima peapelepia.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Pii lama peapi wete, Jisasa bala akali okonelapo wato minalu, akali okonelapo towa mina mindiki loto, atu peainipia.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Atu peaini tekeko, minditaka mindimane akali okone-lapona lene oko mo ombo ya-kola, akali okonelapo-mane Jisasa atu peyama lo anda napene peapelepia.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Akali okonelapo-mane pii lalawa pima peapi-kola, Jisasato okonelapo tipa puato, asininga liyambato aki pii mindi lalawa pua lama peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane mini kenda wato, asia puu napene, mee ongane atoto, weno omo ateapele-pia.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Atoto, akali okone-lapona mindi gene Kilopasa lene okomane Jisasana pii leane okone yano peyoto, satete ateyama okona mangene kambua wete pipia leaipia. Mangene kambua wete pipia-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali ataima tupa pitaka-mane alewa nemboto ateyama-ko. Nimba angu ale naene, opene mindisa atalu epelepe leaipia.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Wuane lea-kola, Jisasato akali okonelapo tipa puato, mangene aki mindi pipiape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali pitakana wenongapi, Gotena wenongapi, Nasatesa tane Jisasa bala potopesa akali enene wete mindi atoto, metekolo piape tai-lene tupa piki puato, Gotena pii taimane lamaiki peane leaipia.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Moko loto, nanima yame minditupa-mane Jisasana mali andolo palai-kola, pitaka taka wanda utupane-mane lalai tupa enene lalai ya lo andalai yala tekeko, akali utupane-mane Jisasa bala angini anda napiyai yala leapelepia.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 — ausente —
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 — ausente —
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Wuane lalu, Jisasato pii wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane bala ando pepa peleaini tupa pitakana tene tupa lo pana wato, akali okonelapo lamai-yaepia.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jisasato akali okonelapo pii mana lamaima poto, Emeasa tano okona mandaka yale pulu, yuu waka mindisa poyale peaipia.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Poyale pea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa lamawuato, ole loyale, nai baa andaka peya-ko. Nalipa towa palimakalenga, nimba puu napene, kondaa leapelepia. Wuane leapi-kola, Jisasa bala akali okonelapo towa palimakale lalu, andaka poto, peteaini-pia.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Andaka pituto, matili akali okonelapo towa tomo noyale, Jisasato betesa mindi moto, Gote wayu pele lo pote lalu, betesa okone konde loto, akali okonelapo neakale maiyapia.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Jisasato betesa maya wete, akali okone-lapona lene tii pea-kola, akali okonelapo-mane bala Jisasa ya lo andeapele-pia. Andeapi-kola, akali okone-lapona wenonga okone angi teke Jisasa bala kapoyale latako peaipia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Latako pea-kola, akali okonelapo liyambato pii lalawa puato, wamba nanima asini epalama-angi, balato Gotena pii pepa pelene eya minditupana tene tupa nalipa langiya okomane nalipana yamapane mina ika laya ala okoni leapelepia.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Wuane lalu, okone angi teke liyamba ika lalu, Jutusaleme peke loto, Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, wandakali waka minditupapi, utupane pitaka amunguli pua ateainga andeapili-pia.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Andeai-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane akali okonelapo lamawuato, enene wete, bala malinga ika lala-kola, Saimoneto andala yala leainipia.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane wandakali utupane lamawuato, nalipa Emeasa yuu okona poyale palapa-kola, asininga Jisasato pii minditupa nalipa langiyu, balato betesa konde loto, nalipa giyu piya-kola, nalipato bala Jisasa ya lo andalapa leapelepia.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Akali okonelapo-mane pii utupane lamawua ateapi wete, Jisasa bala wandakali utupanena tombenenga epo ateaipia.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Epo panawa atea-kola, wandakali peteaini utupane-mane bala andoto, balana tandini epo ateya nembo toto, yuku-mane omeainipia.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 — ausente —
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 — ausente —
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [Wuane lalu, Jisasato balana kini kenengapi matikini yane tupa wandakali peteaini utupanenga andawa leaipia.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wandakali peteaini utupane-mane balana kini kenepi nili peleaini matikini yane utupane andoto, epele yaini tekeko, Jisasa bala anu pua ika lalu, nanima peteyamanga epo ateyape lo tatake wato, akali epo ateya oko bala Jisasa ya lo bilipi naleainipia. Utupane-mane Jisasa bala enene wete epo ateya lo bilipi naleai-kola, Jisasato utupane tipa puato, tomo nolane mindi eyape leaipia.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Wuane lea-kola, utupane-mane pisa yangene mindi yaini oko bala mo mayainipia.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mayai-kola, balato pisa okone mo nea-kola, utupane-mane andeaini-pia.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Andeai-kola, balato wandakali utupane lamawuato, wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane namba andayo pii kambua pepa peyo yata yaini leaipia. Akali waka minditupa-manepi pii okonepene teke kambua minditupa buku Sama okona pepa peyo yata yainipia. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, namba andayo pii pepa peyo yata yaini utupane pitaka matili nambanga enene gulolo-peya lo nambato yakama langewa-ko. Andipa utupane nambanga enene guleya leaipia.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Wuane lalu, utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya utupanena tene tupa nembo teakale loto, Jisasato utupane moyaepia.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Utupane moyoto, balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya bala tandaka andane noto, omalu, ole teponena malinga bala ika lape-pene.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Malinga ika lola-kola, Jutusaleme ato tewa, akali minditupa-mane Mesaya okona gene oko loto, wandakali yame palu pula tupa pitaka lamawuato, Goteto yakamana mana koo tupa apia-geakalenga, yakama yamapane peke lalapape lape-pene layene eya.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gotena pii layene eya pua, namba omalu, malinga ika lalu, saka ateyo oko yakamato lee-mane andeyai-ko. Yakamato piape okone pua atalapape.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yakamato pii okone wandakali pitaka lamai-yapale nembo toto, wamba nambana ayiane okomane potomisa pii mindi yakama languato, matili nambato Oli Sipitisa oko yakama gukale lea okoni. Nambato Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale lolowa-kola, bala ati kenga atala epoto, yakama minu tai laya olopeya-ko. Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale loto, yakama Jutusaleme tano okona maliyo atalapape. Oli Sipitisa oko epola-kola, yakamato nambana pii oko wandakali pitaka lamalu pulupape. Jisasato wuane leaipia.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Matili Jisasato balana disaipolo tupa lamialu, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona mandaka yale peainipia. Yuu okonena atoto, Jisasato balana kini okolapo ya loto, balana disaipolo tupa belesini mindi mayaepia.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Belesini mawua atea-kola, Goteto Jisasa bala ati kenga epeakale loto mea-kola, bala ati kenga iyu okona peaipia.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pea-kola, utupane-mane bala lo lotu lalu, epele wete wato, Jutusaleme peke leainipia.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Peke lalu, ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okona atoto, Gotena gene oko laiyu lo ateainipia.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.