Lucas 24

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande angi upa pitane wete wanda utupane yakama ika loto, wele tundupa-pene tupa mandeke pua yata yaini tupa mo mandiyu, Jisasa mali pitane ateane okona peainipia.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Poto andeai-kola, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana pata andane wete oko minu pendeke layene yaepia.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Pendeke layene ya-kola, wanda utupane-mane mali ana anda okonena kolandaka loto, andeai wete, Jisasana umbaini oko mali okonena nayanga andeaini-pia.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Naya-kola, balana umbaini oko aninga eyape lo nembo kambua toto, andeai wete, wamba kapoyale akali lapo utupane ateainga mandaka ateapele-pia. Akali okonelapo liyambana tona peapele tupa tii wetete piyoko pene ateapi-kola, wanda utupane-mane akali okonelapo andoto, yuku-mane omeainipia.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 — ausente —
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 — ausente —
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Lamai-yaikola, wandakali utupane-mane pii utupane ale wato, wanda utupane-mane kee ene gulo pii okone leyai nembo toto, pii leaini tupa bilipi naleainipia.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Wandakali utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, Pita bala ika loto, Jisasana mali okona taimane poto, tombawua loto, andandaka lea wete, Jisasa mali okonena ya napeanga andeapia. Jisasa bala mali peaini-angi, lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini okone angu tinga layene mali pango okona yanga andeaipia. Andoto, anu piya yape lo Pita bala nembo kambua tama peke leaipia.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ole okone angi teke, Jisasa lo bilipi lene lapo akali Jutusaleme tepa alu, tano aŋako Emeasa lene okona poyale asia peapelepia. Tano okone Jutusaleme mandaka-yale kilomita masiapi mindi poyale asia peapelepia.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tano okonena poyale, akali okonelapo-mane asininga poto, mangene peane tupa temane lo pii lalawa pima peapelepia.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Pii lama peapi wete, Jisasa bala akali okonelapo wato minalu, akali okonelapo towa mina mindiki loto, atu peainipia.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Atu peaini tekeko, minditaka mindimane akali okone-lapona lene oko mo ombo ya-kola, akali okonelapo-mane Jisasa atu peyama lo anda napene peapelepia.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Akali okonelapo-mane pii lalawa pima peapi-kola, Jisasato okonelapo tipa puato, asininga liyambato aki pii mindi lalawa pua lama peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane mini kenda wato, asia puu napene, mee ongane atoto, weno omo ateapele-pia.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Atoto, akali okone-lapona mindi gene Kilopasa lene okomane Jisasana pii leane okone yano peyoto, satete ateyama okona mangene kambua wete pipia leaipia. Mangene kambua wete pipia-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali ataima tupa pitaka-mane alewa nemboto ateyama-ko. Nimba angu ale naene, opene mindisa atalu epelepe leaipia.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Wuane lea-kola, Jisasato akali okonelapo tipa puato, mangene aki mindi pipiape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali pitakana wenongapi, Gotena wenongapi, Nasatesa tane Jisasa bala potopesa akali enene wete mindi atoto, metekolo piape tai-lene tupa piki puato, Gotena pii taimane lamaiki peane leaipia.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Moko loto, nanima yame minditupa-mane Jisasana mali andolo palai-kola, pitaka taka wanda utupane-mane lalai tupa enene lalai ya lo andalai yala tekeko, akali utupane-mane Jisasa bala angini anda napiyai yala leapelepia.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 — ausente —
25 Então Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Pois era preciso que o
27 Wuane lalu, Jisasato pii wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane bala ando pepa peleaini tupa pitakana tene tupa lo pana wato, akali okonelapo lamai-yaepia.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jisasato akali okonelapo pii mana lamaima poto, Emeasa tano okona mandaka yale pulu, yuu waka mindisa poyale peaipia.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Poyale pea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa lamawuato, ole loyale, nai baa andaka peya-ko. Nalipa towa palimakalenga, nimba puu napene, kondaa leapelepia. Wuane leapi-kola, Jisasa bala akali okonelapo towa palimakale lalu, andaka poto, peteaini-pia.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Andaka pituto, matili akali okonelapo towa tomo noyale, Jisasato betesa mindi moto, Gote wayu pele lo pote lalu, betesa okone konde loto, akali okonelapo neakale maiyapia.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Jisasato betesa maya wete, akali okone-lapona lene tii pea-kola, akali okonelapo-mane bala Jisasa ya lo andeapele-pia. Andeapi-kola, akali okone-lapona wenonga okone angi teke Jisasa bala kapoyale latako peaipia.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Latako pea-kola, akali okonelapo liyambato pii lalawa puato, wamba nanima asini epalama-angi, balato Gotena pii pepa pelene eya minditupana tene tupa nalipa langiya okomane nalipana yamapane mina ika laya ala okoni leapelepia.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wuane lalu, okone angi teke liyamba ika lalu, Jutusaleme peke loto, Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, wandakali waka minditupapi, utupane pitaka amunguli pua ateainga andeapili-pia.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Andeai-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane akali okonelapo lamawuato, enene wete, bala malinga ika lala-kola, Saimoneto andala yala leainipia.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane wandakali utupane lamawuato, nalipa Emeasa yuu okona poyale palapa-kola, asininga Jisasato pii minditupa nalipa langiyu, balato betesa konde loto, nalipa giyu piya-kola, nalipato bala Jisasa ya lo andalapa leapelepia.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Akali okonelapo-mane pii utupane lamawua ateapi wete, Jisasa bala wandakali utupanena tombenenga epo ateaipia.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Epo panawa atea-kola, wandakali peteaini utupane-mane bala andoto, balana tandini epo ateya nembo toto, yuku-mane omeainipia.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 — ausente —
38 Mas ele disse:
39 — ausente —
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [Wuane lalu, Jisasato balana kini kenengapi matikini yane tupa wandakali peteaini utupanenga andawa leaipia.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Wandakali peteaini utupane-mane balana kini kenepi nili peleaini matikini yane utupane andoto, epele yaini tekeko, Jisasa bala anu pua ika lalu, nanima peteyamanga epo ateyape lo tatake wato, akali epo ateya oko bala Jisasa ya lo bilipi naleainipia. Utupane-mane Jisasa bala enene wete epo ateya lo bilipi naleai-kola, Jisasato utupane tipa puato, tomo nolane mindi eyape leaipia.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Wuane lea-kola, utupane-mane pisa yangene mindi yaini oko bala mo mayainipia.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mayai-kola, balato pisa okone mo nea-kola, utupane-mane andeaini-pia.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Andeai-kola, balato wandakali utupane lamawuato, wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane namba andayo pii kambua pepa peyo yata yaini leaipia. Akali waka minditupa-manepi pii okonepene teke kambua minditupa buku Sama okona pepa peyo yata yainipia. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, namba andayo pii pepa peyo yata yaini utupane pitaka matili nambanga enene gulolo-peya lo nambato yakama langewa-ko. Andipa utupane nambanga enene guleya leaipia.
44 Depois disse:
45 Wuane lalu, utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya utupanena tene tupa nembo teakale loto, Jisasato utupane moyaepia.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Utupane moyoto, balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya bala tandaka andane noto, omalu, ole teponena malinga bala ika lape-pene.
46 e disse:
47 Malinga ika lola-kola, Jutusaleme ato tewa, akali minditupa-mane Mesaya okona gene oko loto, wandakali yame palu pula tupa pitaka lamawuato, Goteto yakamana mana koo tupa apia-geakalenga, yakama yamapane peke lalapape lape-pene layene eya.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gotena pii layene eya pua, namba omalu, malinga ika lalu, saka ateyo oko yakamato lee-mane andeyai-ko. Yakamato piape okone pua atalapape.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yakamato pii okone wandakali pitaka lamai-yapale nembo toto, wamba nambana ayiane okomane potomisa pii mindi yakama languato, matili nambato Oli Sipitisa oko yakama gukale lea okoni. Nambato Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale lolowa-kola, bala ati kenga atala epoto, yakama minu tai laya olopeya-ko. Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale loto, yakama Jutusaleme tano okona maliyo atalapape. Oli Sipitisa oko epola-kola, yakamato nambana pii oko wandakali pitaka lamalu pulupape. Jisasato wuane leaipia.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Matili Jisasato balana disaipolo tupa lamialu, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona mandaka yale peainipia. Yuu okonena atoto, Jisasato balana kini okolapo ya loto, balana disaipolo tupa belesini mindi mayaepia.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Belesini mawua atea-kola, Goteto Jisasa bala ati kenga epeakale loto mea-kola, bala ati kenga iyu okona peaipia.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Pea-kola, utupane-mane bala lo lotu lalu, epele wete wato, Jutusaleme peke leainipia.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Peke lalu, ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okona atoto, Gotena gene oko laiyu lo ateainipia.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.