Lucas 24

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande angi upa pitane wete wanda utupane yakama ika loto, wele tundupa-pene tupa mandeke pua yata yaini tupa mo mandiyu, Jisasa mali pitane ateane okona peainipia.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Poto andeai-kola, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana pata andane wete oko minu pendeke layene yaepia.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Pendeke layene ya-kola, wanda utupane-mane mali ana anda okonena kolandaka loto, andeai wete, Jisasana umbaini oko mali okonena nayanga andeaini-pia.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Naya-kola, balana umbaini oko aninga eyape lo nembo kambua toto, andeai wete, wamba kapoyale akali lapo utupane ateainga mandaka ateapele-pia. Akali okonelapo liyambana tona peapele tupa tii wetete piyoko pene ateapi-kola, wanda utupane-mane akali okonelapo andoto, yuku-mane omeainipia.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 — ausente —
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lamai-yaikola, wandakali utupane-mane pii utupane ale wato, wanda utupane-mane kee ene gulo pii okone leyai nembo toto, pii leaini tupa bilipi naleainipia.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Wandakali utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, Pita bala ika loto, Jisasana mali okona taimane poto, tombawua loto, andandaka lea wete, Jisasa mali okonena ya napeanga andeapia. Jisasa bala mali peaini-angi, lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini okone angu tinga layene mali pango okona yanga andeaipia. Andoto, anu piya yape lo Pita bala nembo kambua tama peke leaipia.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ole okone angi teke, Jisasa lo bilipi lene lapo akali Jutusaleme tepa alu, tano aŋako Emeasa lene okona poyale asia peapelepia. Tano okone Jutusaleme mandaka-yale kilomita masiapi mindi poyale asia peapelepia.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tano okonena poyale, akali okonelapo-mane asininga poto, mangene peane tupa temane lo pii lalawa pima peapelepia.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Pii lama peapi wete, Jisasa bala akali okonelapo wato minalu, akali okonelapo towa mina mindiki loto, atu peainipia.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Atu peaini tekeko, minditaka mindimane akali okone-lapona lene oko mo ombo ya-kola, akali okonelapo-mane Jisasa atu peyama lo anda napene peapelepia.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Akali okonelapo-mane pii lalawa pima peapi-kola, Jisasato okonelapo tipa puato, asininga liyambato aki pii mindi lalawa pua lama peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane mini kenda wato, asia puu napene, mee ongane atoto, weno omo ateapele-pia.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Atoto, akali okone-lapona mindi gene Kilopasa lene okomane Jisasana pii leane okone yano peyoto, satete ateyama okona mangene kambua wete pipia leaipia. Mangene kambua wete pipia-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali ataima tupa pitaka-mane alewa nemboto ateyama-ko. Nimba angu ale naene, opene mindisa atalu epelepe leaipia.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Wuane lea-kola, Jisasato akali okonelapo tipa puato, mangene aki mindi pipiape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali pitakana wenongapi, Gotena wenongapi, Nasatesa tane Jisasa bala potopesa akali enene wete mindi atoto, metekolo piape tai-lene tupa piki puato, Gotena pii taimane lamaiki peane leaipia.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Moko loto, nanima yame minditupa-mane Jisasana mali andolo palai-kola, pitaka taka wanda utupane-mane lalai tupa enene lalai ya lo andalai yala tekeko, akali utupane-mane Jisasa bala angini anda napiyai yala leapelepia.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 — ausente —
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Wuane lalu, Jisasato pii wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane bala ando pepa peleaini tupa pitakana tene tupa lo pana wato, akali okonelapo lamai-yaepia.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Jisasato akali okonelapo pii mana lamaima poto, Emeasa tano okona mandaka yale pulu, yuu waka mindisa poyale peaipia.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Poyale pea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa lamawuato, ole loyale, nai baa andaka peya-ko. Nalipa towa palimakalenga, nimba puu napene, kondaa leapelepia. Wuane leapi-kola, Jisasa bala akali okonelapo towa palimakale lalu, andaka poto, peteaini-pia.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Andaka pituto, matili akali okonelapo towa tomo noyale, Jisasato betesa mindi moto, Gote wayu pele lo pote lalu, betesa okone konde loto, akali okonelapo neakale maiyapia.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jisasato betesa maya wete, akali okone-lapona lene tii pea-kola, akali okonelapo-mane bala Jisasa ya lo andeapele-pia. Andeapi-kola, akali okone-lapona wenonga okone angi teke Jisasa bala kapoyale latako peaipia.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Latako pea-kola, akali okonelapo liyambato pii lalawa puato, wamba nanima asini epalama-angi, balato Gotena pii pepa pelene eya minditupana tene tupa nalipa langiya okomane nalipana yamapane mina ika laya ala okoni leapelepia.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Wuane lalu, okone angi teke liyamba ika lalu, Jutusaleme peke loto, Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, wandakali waka minditupapi, utupane pitaka amunguli pua ateainga andeapili-pia.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Andeai-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane akali okonelapo lamawuato, enene wete, bala malinga ika lala-kola, Saimoneto andala yala leainipia.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane wandakali utupane lamawuato, nalipa Emeasa yuu okona poyale palapa-kola, asininga Jisasato pii minditupa nalipa langiyu, balato betesa konde loto, nalipa giyu piya-kola, nalipato bala Jisasa ya lo andalapa leapelepia.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Akali okonelapo-mane pii utupane lamawua ateapi wete, Jisasa bala wandakali utupanena tombenenga epo ateaipia.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Epo panawa atea-kola, wandakali peteaini utupane-mane bala andoto, balana tandini epo ateya nembo toto, yuku-mane omeainipia.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Wuane lalu, Jisasato balana kini kenengapi matikini yane tupa wandakali peteaini utupanenga andawa leaipia.]
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Wandakali peteaini utupane-mane balana kini kenepi nili peleaini matikini yane utupane andoto, epele yaini tekeko, Jisasa bala anu pua ika lalu, nanima peteyamanga epo ateyape lo tatake wato, akali epo ateya oko bala Jisasa ya lo bilipi naleainipia. Utupane-mane Jisasa bala enene wete epo ateya lo bilipi naleai-kola, Jisasato utupane tipa puato, tomo nolane mindi eyape leaipia.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Wuane lea-kola, utupane-mane pisa yangene mindi yaini oko bala mo mayainipia.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Mayai-kola, balato pisa okone mo nea-kola, utupane-mane andeaini-pia.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Andeai-kola, balato wandakali utupane lamawuato, wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane namba andayo pii kambua pepa peyo yata yaini leaipia. Akali waka minditupa-manepi pii okonepene teke kambua minditupa buku Sama okona pepa peyo yata yainipia. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, namba andayo pii pepa peyo yata yaini utupane pitaka matili nambanga enene gulolo-peya lo nambato yakama langewa-ko. Andipa utupane nambanga enene guleya leaipia.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Wuane lalu, utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya utupanena tene tupa nembo teakale loto, Jisasato utupane moyaepia.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Utupane moyoto, balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya bala tandaka andane noto, omalu, ole teponena malinga bala ika lape-pene.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Malinga ika lola-kola, Jutusaleme ato tewa, akali minditupa-mane Mesaya okona gene oko loto, wandakali yame palu pula tupa pitaka lamawuato, Goteto yakamana mana koo tupa apia-geakalenga, yakama yamapane peke lalapape lape-pene layene eya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gotena pii layene eya pua, namba omalu, malinga ika lalu, saka ateyo oko yakamato lee-mane andeyai-ko. Yakamato piape okone pua atalapape.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yakamato pii okone wandakali pitaka lamai-yapale nembo toto, wamba nambana ayiane okomane potomisa pii mindi yakama languato, matili nambato Oli Sipitisa oko yakama gukale lea okoni. Nambato Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale lolowa-kola, bala ati kenga atala epoto, yakama minu tai laya olopeya-ko. Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale loto, yakama Jutusaleme tano okona maliyo atalapape. Oli Sipitisa oko epola-kola, yakamato nambana pii oko wandakali pitaka lamalu pulupape. Jisasato wuane leaipia.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Matili Jisasato balana disaipolo tupa lamialu, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona mandaka yale peainipia. Yuu okonena atoto, Jisasato balana kini okolapo ya loto, balana disaipolo tupa belesini mindi mayaepia.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Belesini mawua atea-kola, Goteto Jisasa bala ati kenga epeakale loto mea-kola, bala ati kenga iyu okona peaipia.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pea-kola, utupane-mane bala lo lotu lalu, epele wete wato, Jutusaleme peke leainipia.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Peke lalu, ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okona atoto, Gotena gene oko laiyu lo ateainipia.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.