Lucas 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Balana disaipolo tupamane kepa naene, ole dindi lo pote leakale nembo toto, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamai-yaepia.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Pii kokoli okone utupane lamawuato, balato jasa mindi tano mindina ateane leaipia. Jasa okonemane wandakali yangone tupa moyokale lopi, Gote yuku amawuapi, napiyane akali mindi ateaipia.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ole kambuanga tano okonena wanda yalo mindi akali jasa okone ateanga puku puato, bala lamawuato, wandakali mindimane kenda-pene mindi namba geya-ko. Nimbato namba moyo, kenda-pene okone lo tika pingula laka peaipia.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Wuane laka pea-kola, akali jasa okonemane wanda okonena kenda-pene oko wamba ini lo tika napene, konda yane tekeko, matili jasa okomane wua lo nembo teaipia: Nambato Gote yuku amawuapi, wandakali moyokale lopi, nembo natalawane.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Wuane tekeko, ole kambuanga wanda yalo okomane namba ateyonga epoto, kenda-pene namba giki piyane-ko. Balato namba mo kepa piya wetete olane. Nambato balana kenda-pene okone lo tika pimauwakale nembo teaipia. Jasa okonemane wuane leane lo, Jisasato pii kokoli okone leaipia.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Akali Andane okomane pii kokoli okone lo koyo piyu, balato pii mindi konda puato, ole kambuanga wanda yalo okonemane namba moyape laka pea-kola, akali jasa koo okonemane wanda yalo okona kenda-pene oko lo tika pukale leane okone yakamato nembo talapape leaipia.
6 E o Senhor continuou:
7 Ole dindi lo wanda yalo okonemane namba moyape laka peteane pua teke, Gotena yapa lo mene wandakali tupamane utulu otongapi, Gote tipa puato, pote laka pulai-kola, balato utupane moya napene, ole kambua mee maliyo atolo-peyape. Jia.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Balato wandakali utupane wamba ini moyolo-peya tekeko, matili Akalina Iwanane oko epoto andola-kola, yuu okona wandakali mindimane bala bilipi lo atolo-peyape. Pee, utupane-mane bala bilipi lo ata napulu-peyape. Jisasato wuane leaipia.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Wandakali minditupa-mane yakama tane epene tika-pene ateyama nembo toto, wandakali waka tupa pitaka koo ya lo anda napi leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamayaepia.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Pii kokoli okone loto, lapo akali lotu anda andane okona pote lolo peapele leaipia. Akali okone-lapona mindimane takisa muni mialaepia. Akali mindoko bala Patasai mindi ateaipia.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Patasai okonemane lotu anda okona atoto, nembo-mane pote loto, takisa muni mialane akali okomane mana koo minalane leaipia. Wandakali minditupa-mane minditaka pake nalaini. Minditupa-mane minditaka eya tupana kambua miauwa lakae lo nembo talaini. Minditupa-mane Gotena loo waka tupa ango alaini. Wandakali utupane pitaka-mane mana koo minalaini pua nambato mina na-piyawane okonena, nambato Gote nimba ando wayu pele leyo.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Satete dindi lo ole kambuanga nambato nimba nembo toto, tomo nanene kondalu, pote angu lo atalawane. Nambato muni yandopi, waka minditaka yandopi, paiyasa mewando, utupane tale puato, pilisa namba tane mialu, paiyane oko nimba giyawane lo pote leaipia.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Patasai okonemane wuane lo pote leane tekeko, takisa muni mialane akali okone bala aŋa amonga-yale atoto, mini kenda wato, andaiyu nalene, pote loto, nambato mana koo minalawane-ko. Gote nimbato namba ondo ape leaipia.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jisasato pii kokoli okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto wandakali okone napinga yale ateakale laya alane leaipia. Patasai okomane mana koo mindi mina na-piyawane lo pote lea-kola, Gotena wenonga, Patasai okone bala akali tika-pene mindi ata napea. Wandakali mindi bala napinga yale ateando, Goteto akali okone bala lipinga yale ateakale lalane. Takisa mialane akali okomane mana koo minalawane lo pote lea-kola, Gotena wenonga akali okone bala akali tika-pene mindi atoto, andaka pea. Jisasato wuane leaipia.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alumindi Jisasato andopane tupanga kii yata yakale nembo toto, wandakali-mane andopane kambolo tupa awua epeai-kola, balana disaipolo tupamane andoto, wandakali utupane laiya loto, andopane kambolo tupa atu aiyu naepene, kondalapa leainipia.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 — ausente —
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Alumindi ando atalane akali amango mindimane Jisasa tipa puato, tisa epene, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape leaipia.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindikipi mindi epene ata napeya leaipia. Gote bala angu epene ateya-ko. Anu peakale nimbato namba tisa epene lelepe.
19 Jesus respondeu:
20 Nimba tane Gotena loo tupa andele okoni. Wanda akali-la liyambato pake namialapape. Nimbato wandakali yangone mindi peyo ome nalape. Nimbato pake mia napipe. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape. Nimbana angini, ayiane-la okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape leaipia.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wuane lea-kola, ando atalane akali okomane bala lamawuato, wamba namba iwana aŋakonga atoto, loo utupane pitaka wato minu atama ipulu, andipa ateyama okona giau leyo leaipia.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Pii leane okone ale wato, Jisasato bala lamawuato, mana epene mindiki angu nimbato wato mina napilini leaipia. Wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali tipia tupa maipe. Wuane peendo, matili nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yola-ko. Andipa nimba namba watama ipu leaipia.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Wuane lea-kola, ando atalane akali amango okomane balana pii okone ale alu, balana minditaka kambua wete yane tupa pitaka awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wetete yaepia.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Akali okone bala mini kenda wetete eya lo andoto, Jisasato pii mindi loto, Goteto utupane moyo ando ateakale lo minditaka kambua wetete yene wandakali tupamane ando kondape-pene oko pitete wetete alaini.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yia kamele mindi yana asia titi aŋako mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo ando kondape-pene oko minditaka kambua yene wandakali tupamane pitete wetete alaini leaipia.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wuane lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupamane bala tipa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leainipia.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, mangene wandakali-mane katulo napipe-pene tupa Goteto katulo piyane leaipia.
27 Jesus respondeu:
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nanimato nanimana minditaka yemane tupa pitaka awua tepa alu, nimba watama epeyama oko nimbato andee-ko. Matili nanimato aki mindi molo-peyamape leaipia.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 — ausente —
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Jisasato wuane leane tekeko, balana disaipolo tupamane balana pii okone ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo natene, tatake yainipia.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Matili Jisasa bala yuu Jetiko okona mandaka gulo pea-kola, akali lee koo mindi asia ayatenenga pituto, wandakali epo peaini tupa tee loto, muni giyapa laka pua peteaipia.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Balato wandakali kambua wetete epo peainga ale wato, wandakali tupa tipa puato, anu peakale wandakali kambua epo peyaipe leaipia.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Wuane lea-kola, wandakali mindimane bala lamawuato, Nasatesa tane Jisasa bala epo peya-kola, wandakali kambua bala towa atu epo peyai leaipia.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Wuane lea-kola, akali lee koo okomane taimane ee loto, Dapiti yame Jisasa, nimbato namba ondo ape leaipia.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Wuane lea-kola, wandakali wamba ingane epeaini tupamane bala laiya loto, nimba pii nalene kondaa leaini tekeko, balato utupanena pii tanga loto, Dapiti yame Jisasa, nimbato namba ondo ape lo taimane wete laka peaipia.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele oko andoto, nambato nimbana lee oko tee laya eyo-ko. Nimba lee taa leaipia.
42 Então Jesus disse:
43 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okone bala lee toto, minditaka yane tupa pitaka andeaipia. Andoto, balato Gote lo tama puato, Jisasa watama peaipia. Jisasato akali okonena lene mo tee laya ya-kola, wandakali tupamane andoto, Gotena gene oko laiyu leainipia.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.