Lucas 18

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Balana disaipolo tupamane kepa naene, ole dindi lo pote leakale nembo toto, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamai-yaepia.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Pii kokoli okone utupane lamawuato, balato jasa mindi tano mindina ateane leaipia. Jasa okonemane wandakali yangone tupa moyokale lopi, Gote yuku amawuapi, napiyane akali mindi ateaipia.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ole kambuanga tano okonena wanda yalo mindi akali jasa okone ateanga puku puato, bala lamawuato, wandakali mindimane kenda-pene mindi namba geya-ko. Nimbato namba moyo, kenda-pene okone lo tika pingula laka peaipia.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Wuane laka pea-kola, akali jasa okonemane wanda okonena kenda-pene oko wamba ini lo tika napene, konda yane tekeko, matili jasa okomane wua lo nembo teaipia: Nambato Gote yuku amawuapi, wandakali moyokale lopi, nembo natalawane.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Wuane tekeko, ole kambuanga wanda yalo okomane namba ateyonga epoto, kenda-pene namba giki piyane-ko. Balato namba mo kepa piya wetete olane. Nambato balana kenda-pene okone lo tika pimauwakale nembo teaipia. Jasa okonemane wuane leane lo, Jisasato pii kokoli okone leaipia.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Akali Andane okomane pii kokoli okone lo koyo piyu, balato pii mindi konda puato, ole kambuanga wanda yalo okonemane namba moyape laka pea-kola, akali jasa koo okonemane wanda yalo okona kenda-pene oko lo tika pukale leane okone yakamato nembo talapape leaipia.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ole dindi lo wanda yalo okonemane namba moyape laka peteane pua teke, Gotena yapa lo mene wandakali tupamane utulu otongapi, Gote tipa puato, pote laka pulai-kola, balato utupane moya napene, ole kambua mee maliyo atolo-peyape. Jia.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Balato wandakali utupane wamba ini moyolo-peya tekeko, matili Akalina Iwanane oko epoto andola-kola, yuu okona wandakali mindimane bala bilipi lo atolo-peyape. Pee, utupane-mane bala bilipi lo ata napulu-peyape. Jisasato wuane leaipia.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Wandakali minditupa-mane yakama tane epene tika-pene ateyama nembo toto, wandakali waka tupa pitaka koo ya lo anda napi leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamayaepia.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Pii kokoli okone loto, lapo akali lotu anda andane okona pote lolo peapele leaipia. Akali okone-lapona mindimane takisa muni mialaepia. Akali mindoko bala Patasai mindi ateaipia.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Patasai okonemane lotu anda okona atoto, nembo-mane pote loto, takisa muni mialane akali okomane mana koo minalane leaipia. Wandakali minditupa-mane minditaka pake nalaini. Minditupa-mane minditaka eya tupana kambua miauwa lakae lo nembo talaini. Minditupa-mane Gotena loo waka tupa ango alaini. Wandakali utupane pitaka-mane mana koo minalaini pua nambato mina na-piyawane okonena, nambato Gote nimba ando wayu pele leyo.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Satete dindi lo ole kambuanga nambato nimba nembo toto, tomo nanene kondalu, pote angu lo atalawane. Nambato muni yandopi, waka minditaka yandopi, paiyasa mewando, utupane tale puato, pilisa namba tane mialu, paiyane oko nimba giyawane lo pote leaipia.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Patasai okonemane wuane lo pote leane tekeko, takisa muni mialane akali okone bala aŋa amonga-yale atoto, mini kenda wato, andaiyu nalene, pote loto, nambato mana koo minalawane-ko. Gote nimbato namba ondo ape leaipia.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jisasato pii kokoli okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto wandakali okone napinga yale ateakale laya alane leaipia. Patasai okomane mana koo mindi mina na-piyawane lo pote lea-kola, Gotena wenonga, Patasai okone bala akali tika-pene mindi ata napea. Wandakali mindi bala napinga yale ateando, Goteto akali okone bala lipinga yale ateakale lalane. Takisa mialane akali okomane mana koo minalawane lo pote lea-kola, Gotena wenonga akali okone bala akali tika-pene mindi atoto, andaka pea. Jisasato wuane leaipia.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Alumindi Jisasato andopane tupanga kii yata yakale nembo toto, wandakali-mane andopane kambolo tupa awua epeai-kola, balana disaipolo tupamane andoto, wandakali utupane laiya loto, andopane kambolo tupa atu aiyu naepene, kondalapa leainipia.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 — ausente —
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Alumindi ando atalane akali amango mindimane Jisasa tipa puato, tisa epene, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape leaipia.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindikipi mindi epene ata napeya leaipia. Gote bala angu epene ateya-ko. Anu peakale nimbato namba tisa epene lelepe.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nimba tane Gotena loo tupa andele okoni. Wanda akali-la liyambato pake namialapape. Nimbato wandakali yangone mindi peyo ome nalape. Nimbato pake mia napipe. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape. Nimbana angini, ayiane-la okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape leaipia.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wuane lea-kola, ando atalane akali okomane bala lamawuato, wamba namba iwana aŋakonga atoto, loo utupane pitaka wato minu atama ipulu, andipa ateyama okona giau leyo leaipia.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Pii leane okone ale wato, Jisasato bala lamawuato, mana epene mindiki angu nimbato wato mina napilini leaipia. Wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali tipia tupa maipe. Wuane peendo, matili nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yola-ko. Andipa nimba namba watama ipu leaipia.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Wuane lea-kola, ando atalane akali amango okomane balana pii okone ale alu, balana minditaka kambua wete yane tupa pitaka awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wetete yaepia.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Akali okone bala mini kenda wetete eya lo andoto, Jisasato pii mindi loto, Goteto utupane moyo ando ateakale lo minditaka kambua wetete yene wandakali tupamane ando kondape-pene oko pitete wetete alaini.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yia kamele mindi yana asia titi aŋako mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo ando kondape-pene oko minditaka kambua yene wandakali tupamane pitete wetete alaini leaipia.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wuane lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupamane bala tipa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leainipia.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, mangene wandakali-mane katulo napipe-pene tupa Goteto katulo piyane leaipia.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nanimato nanimana minditaka yemane tupa pitaka awua tepa alu, nimba watama epeyama oko nimbato andee-ko. Matili nanimato aki mindi molo-peyamape leaipia.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 — ausente —
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Jisasato wuane leane tekeko, balana disaipolo tupamane balana pii okone ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo natene, tatake yainipia.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Matili Jisasa bala yuu Jetiko okona mandaka gulo pea-kola, akali lee koo mindi asia ayatenenga pituto, wandakali epo peaini tupa tee loto, muni giyapa laka pua peteaipia.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Balato wandakali kambua wetete epo peainga ale wato, wandakali tupa tipa puato, anu peakale wandakali kambua epo peyaipe leaipia.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Wuane lea-kola, wandakali mindimane bala lamawuato, Nasatesa tane Jisasa bala epo peya-kola, wandakali kambua bala towa atu epo peyai leaipia.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Wuane lea-kola, akali lee koo okomane taimane ee loto, Dapiti yame Jisasa, nimbato namba ondo ape leaipia.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Wuane lea-kola, wandakali wamba ingane epeaini tupamane bala laiya loto, nimba pii nalene kondaa leaini tekeko, balato utupanena pii tanga loto, Dapiti yame Jisasa, nimbato namba ondo ape lo taimane wete laka peaipia.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — ausente —
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele oko andoto, nambato nimbana lee oko tee laya eyo-ko. Nimba lee taa leaipia.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okone bala lee toto, minditaka yane tupa pitaka andeaipia. Andoto, balato Gote lo tama puato, Jisasa watama peaipia. Jisasato akali okonena lene mo tee laya ya-kola, wandakali tupamane andoto, Gotena gene oko laiyu leainipia.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.