Lucas 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Balana disaipolo tupamane kepa naene, ole dindi lo pote leakale nembo toto, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamai-yaepia.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Pii kokoli okone utupane lamawuato, balato jasa mindi tano mindina ateane leaipia. Jasa okonemane wandakali yangone tupa moyokale lopi, Gote yuku amawuapi, napiyane akali mindi ateaipia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ole kambuanga tano okonena wanda yalo mindi akali jasa okone ateanga puku puato, bala lamawuato, wandakali mindimane kenda-pene mindi namba geya-ko. Nimbato namba moyo, kenda-pene okone lo tika pingula laka peaipia.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Wuane laka pea-kola, akali jasa okonemane wanda okonena kenda-pene oko wamba ini lo tika napene, konda yane tekeko, matili jasa okomane wua lo nembo teaipia: Nambato Gote yuku amawuapi, wandakali moyokale lopi, nembo natalawane.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Wuane tekeko, ole kambuanga wanda yalo okomane namba ateyonga epoto, kenda-pene namba giki piyane-ko. Balato namba mo kepa piya wetete olane. Nambato balana kenda-pene okone lo tika pimauwakale nembo teaipia. Jasa okonemane wuane leane lo, Jisasato pii kokoli okone leaipia.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Akali Andane okomane pii kokoli okone lo koyo piyu, balato pii mindi konda puato, ole kambuanga wanda yalo okonemane namba moyape laka pea-kola, akali jasa koo okonemane wanda yalo okona kenda-pene oko lo tika pukale leane okone yakamato nembo talapape leaipia.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ole dindi lo wanda yalo okonemane namba moyape laka peteane pua teke, Gotena yapa lo mene wandakali tupamane utulu otongapi, Gote tipa puato, pote laka pulai-kola, balato utupane moya napene, ole kambua mee maliyo atolo-peyape. Jia.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Balato wandakali utupane wamba ini moyolo-peya tekeko, matili Akalina Iwanane oko epoto andola-kola, yuu okona wandakali mindimane bala bilipi lo atolo-peyape. Pee, utupane-mane bala bilipi lo ata napulu-peyape. Jisasato wuane leaipia.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Wandakali minditupa-mane yakama tane epene tika-pene ateyama nembo toto, wandakali waka tupa pitaka koo ya lo anda napi leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamayaepia.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Pii kokoli okone loto, lapo akali lotu anda andane okona pote lolo peapele leaipia. Akali okone-lapona mindimane takisa muni mialaepia. Akali mindoko bala Patasai mindi ateaipia.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Patasai okonemane lotu anda okona atoto, nembo-mane pote loto, takisa muni mialane akali okomane mana koo minalane leaipia. Wandakali minditupa-mane minditaka pake nalaini. Minditupa-mane minditaka eya tupana kambua miauwa lakae lo nembo talaini. Minditupa-mane Gotena loo waka tupa ango alaini. Wandakali utupane pitaka-mane mana koo minalaini pua nambato mina na-piyawane okonena, nambato Gote nimba ando wayu pele leyo.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Satete dindi lo ole kambuanga nambato nimba nembo toto, tomo nanene kondalu, pote angu lo atalawane. Nambato muni yandopi, waka minditaka yandopi, paiyasa mewando, utupane tale puato, pilisa namba tane mialu, paiyane oko nimba giyawane lo pote leaipia.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Patasai okonemane wuane lo pote leane tekeko, takisa muni mialane akali okone bala aŋa amonga-yale atoto, mini kenda wato, andaiyu nalene, pote loto, nambato mana koo minalawane-ko. Gote nimbato namba ondo ape leaipia.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jisasato pii kokoli okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto wandakali okone napinga yale ateakale laya alane leaipia. Patasai okomane mana koo mindi mina na-piyawane lo pote lea-kola, Gotena wenonga, Patasai okone bala akali tika-pene mindi ata napea. Wandakali mindi bala napinga yale ateando, Goteto akali okone bala lipinga yale ateakale lalane. Takisa mialane akali okomane mana koo minalawane lo pote lea-kola, Gotena wenonga akali okone bala akali tika-pene mindi atoto, andaka pea. Jisasato wuane leaipia.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Alumindi Jisasato andopane tupanga kii yata yakale nembo toto, wandakali-mane andopane kambolo tupa awua epeai-kola, balana disaipolo tupamane andoto, wandakali utupane laiya loto, andopane kambolo tupa atu aiyu naepene, kondalapa leainipia.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Alumindi ando atalane akali amango mindimane Jisasa tipa puato, tisa epene, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape leaipia.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindikipi mindi epene ata napeya leaipia. Gote bala angu epene ateya-ko. Anu peakale nimbato namba tisa epene lelepe.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nimba tane Gotena loo tupa andele okoni. Wanda akali-la liyambato pake namialapape. Nimbato wandakali yangone mindi peyo ome nalape. Nimbato pake mia napipe. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape. Nimbana angini, ayiane-la okone-lapona pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape leaipia.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wuane lea-kola, ando atalane akali okomane bala lamawuato, wamba namba iwana aŋakonga atoto, loo utupane pitaka wato minu atama ipulu, andipa ateyama okona giau leyo leaipia.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Pii leane okone ale wato, Jisasato bala lamawuato, mana epene mindiki angu nimbato wato mina napilini leaipia. Wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali tipia tupa maipe. Wuane peendo, matili nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yola-ko. Andipa nimba namba watama ipu leaipia.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Wuane lea-kola, ando atalane akali amango okomane balana pii okone ale alu, balana minditaka kambua wete yane tupa pitaka awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wetete yaepia.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Akali okone bala mini kenda wetete eya lo andoto, Jisasato pii mindi loto, Goteto utupane moyo ando ateakale lo minditaka kambua wetete yene wandakali tupamane ando kondape-pene oko pitete wetete alaini.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yia kamele mindi yana asia titi aŋako mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo ando kondape-pene oko minditaka kambua yene wandakali tupamane pitete wetete alaini leaipia.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wuane lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupamane bala tipa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leainipia.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, mangene wandakali-mane katulo napipe-pene tupa Goteto katulo piyane leaipia.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, nanimato nanimana minditaka yemane tupa pitaka awua tepa alu, nimba watama epeyama oko nimbato andee-ko. Matili nanimato aki mindi molo-peyamape leaipia.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 — ausente —
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jisasato wuane leane tekeko, balana disaipolo tupamane balana pii okone ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape nembo natene, tatake yainipia.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Matili Jisasa bala yuu Jetiko okona mandaka gulo pea-kola, akali lee koo mindi asia ayatenenga pituto, wandakali epo peaini tupa tee loto, muni giyapa laka pua peteaipia.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Balato wandakali kambua wetete epo peainga ale wato, wandakali tupa tipa puato, anu peakale wandakali kambua epo peyaipe leaipia.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Wuane lea-kola, wandakali mindimane bala lamawuato, Nasatesa tane Jisasa bala epo peya-kola, wandakali kambua bala towa atu epo peyai leaipia.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Wuane lea-kola, akali lee koo okomane taimane ee loto, Dapiti yame Jisasa, nimbato namba ondo ape leaipia.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wuane lea-kola, wandakali wamba ingane epeaini tupamane bala laiya loto, nimba pii nalene kondaa leaini tekeko, balato utupanena pii tanga loto, Dapiti yame Jisasa, nimbato namba ondo ape lo taimane wete laka peaipia.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele oko andoto, nambato nimbana lee oko tee laya eyo-ko. Nimba lee taa leaipia.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okone bala lee toto, minditaka yane tupa pitaka andeaipia. Andoto, balato Gote lo tama puato, Jisasa watama peaipia. Jisasato akali okonena lene mo tee laya ya-kola, wandakali tupamane andoto, Gotena gene oko laiyu leainipia.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.