Lucas 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wandakali yangone tupamane mana koo tupa peakale lo mo piya alaini wandakali utupane-mane yole koo wete mindi molopeyai-ko. Utupane ondo wetete ape-pene.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tene okonena, andopane oo ateyai utupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale peando, wandakali minditupa-mane ana andane mindi wandakali okonena manenga andi loto, ipa solewata angini tombenga wete okona awua aindaka lape-pene. Wuane peaindo, wandakali okone bala omoto, andopane okone mo piya naola-kola, Goteto yole koo wetete yuku-pene mindi wandakali okone mai napulu-peyako.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Wandakali waka mindimane koo peakale lo yakamato bala mo piya olaini, tika ando atalapape. Wandakali yangone mindimane koo mindi peando, nimbato bala laiya loto, wuane napene, kondaa lape. Laiya lole-kola, balato mini peke leando, nimbato balana koo tupa apia-maipe.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Oto mindikina, ole yanasanga balato mana koo nimbanga minalu, ole yanasanga teke balato mini peke leando, nimbato ole yanasanga teke balana koo pulane tupa apia-maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Akali Andane okomane wuane lea-kola, aposolo akali tupamane bala lamawuato, nimbato nanimana bilipi oko mo tai laya ape leainipia.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Wuane leai-kola, Akali Andane okomane utupane lamawuato, yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okonepene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote aŋako mee teke bilipi lolai-kola teke, ita oo ateya oko lamawuato, nimba pini towa lopalu poto, solewata tombenenga yandatane ata lapiai-yale, ita okonemane lopalu poto, solewata tombenenga katulo yandatane atapia-yale leaipia.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindina piape akali mindimane ee piape peandopi, sipisipi yatawa ateandopi, piape okonetaka pua atalu, matili bala andaka epola-angi, piape anduane okomane bala lamawuato, nimba epo pituto, tomo yangalo oko wamba ini naa lolo-peyape. Jia.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Piape anduane okonemane wuane nalolo-peya. Balato piape akali oko lamawuato, nimba tomo ipapi, matili nolanga, namba ini nokale. Nimbato lapalapa epene mindi mo piyu, tomo ipapi, namba nolane tupa ini mandeke puato, gii lolopeya.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Piape anduane okomane lola pua, piape akali okomane pula-kola, piape anduane okomane bala ando wayu pele lolo-peyape. Jia. Balato wayu pele nalolo-peya.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Wuane pua teke, Goteto yakama langula pua, yakamato balana piape tupa pitaka pulai-kola, Goteto yakama wayu peyai leakale nembo na-talapape. Jia. Yakamato piape pipe-pene yapia tupa angu nanimato pima oko lalapape. Jisasato wuane leaipia.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisasa bala Galili disitiki okona atoto, Jutusaleme poyale, Samatiya disitiki okona asini peaipia.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Poto, bala tano aŋako mindina kolandaka lea-kola, akali tapa paiyasa-mane bala asini epeanga andoto, amonga-yale ateainipia.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Amonga atoto, utupane-mane pii taimane loto, Ando Atalene Akali Jisasa, nimbato nanima ondo ape leainipia.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ondo ape leai-kola, Jisasato akali tapa utupane lamawuato, pitisa akali tupamane yakamana umbaini tupa andeakale pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali tapa paiyasa utupane pitisa akali tupa ateainga poyale, asini peai-kola, yakama pitakana umbaini tapa peane tupa atu yaepia.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Atu ya-kola, akali mindiki-mane balana umbaini oko kuai lea oko andoto, bala angu Gotena gene taimane wetete laiyu lama, Jisasa ateanga peke leaipia.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Akali peke leane oko bala Samatiya yame mindi pia. Peke lalu, bala Jisasa ateanga tombawua loto, Jisasa nimbato wayu pili leaipia.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Wuane lalu, Jisasato Samatiya yame akali okone lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lele nembo toto, Goteto nimba mo atu eya-ko. Nimba ika lalu, puu leaipia.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 — ausente —
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 — ausente —
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa lamawuato, matili yakamato Akalina Iwanane oko andamakalenga, bali ini ipupia lakae lo nembo tolopeyai tekeko, bala ini naepolo-peya leaipia. Ini naepola-kola, yakamato bala wamba ini anda napulu-peyai.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 — ausente —
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wandakali andipa ateyai tupamane wamba ini bala masia maulai-kola, bala tandaka andane nolopeya.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Wuane pua teke, wamba akali Lote ateane-angi, wandakali-mane Gote masia mawua atoto, ee piki, anda piki, tomo ipapi naka, bisanisa piape piki pua ateainipia.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Utupane-mane wuane piki pua ateaini tekeko, Lote bala Sotomo tano oko tepa alu, peane okone angi, ati kenga ato kingi epalane pua, ita tapeta towa-towa ana ita-mane too nembeyawe-pene tupa epo tepa wato, Sotomo tano okonena ateaini wandakali tupa pitaka peyo ome leaipia.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Wuane pua teke, matili wandakali tupamane mangene ole dindi lo piki piyaini tupa pua atolai-kola, Akalina Iwanane oko panakame epola-angi, Goteto kenda-pene andane wetete mindi bala lo bilipi nalene wandakali utupanenga yata olopeya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 — ausente —
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 — ausente —
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolopeya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Akalina Iwanane oko utulu epeando, akali lapo toko mindikina pangulapi-kola, balato balana yame akali oko lamialu, mindoko paleakale tepa alu polopeya.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, Akali Andane, aninga ato wuane pulu-peyape leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, minditaka omene yuu yolanga, eka ayiawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai leaipia.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.