Lucas 17
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wandakali yangone tupamane mana koo tupa peakale lo mo piya alaini wandakali utupane-mane yole koo wete mindi molopeyai-ko. Utupane ondo wetete ape-pene.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Tene okonena, andopane oo ateyai utupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale peando, wandakali minditupa-mane ana andane mindi wandakali okonena manenga andi loto, ipa solewata angini tombenga wete okona awua aindaka lape-pene. Wuane peaindo, wandakali okone bala omoto, andopane okone mo piya naola-kola, Goteto yole koo wetete yuku-pene mindi wandakali okone mai napulu-peyako.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Wandakali waka mindimane koo peakale lo yakamato bala mo piya olaini, tika ando atalapape. Wandakali yangone mindimane koo mindi peando, nimbato bala laiya loto, wuane napene, kondaa lape. Laiya lole-kola, balato mini peke leando, nimbato balana koo tupa apia-maipe.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Oto mindikina, ole yanasanga balato mana koo nimbanga minalu, ole yanasanga teke balato mini peke leando, nimbato ole yanasanga teke balana koo pulane tupa apia-maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Akali Andane okomane wuane lea-kola, aposolo akali tupamane bala lamawuato, nimbato nanimana bilipi oko mo tai laya ape leainipia.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Wuane leai-kola, Akali Andane okomane utupane lamawuato, yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okonepene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote aŋako mee teke bilipi lolai-kola teke, ita oo ateya oko lamawuato, nimba pini towa lopalu poto, solewata tombenenga yandatane ata lapiai-yale, ita okonemane lopalu poto, solewata tombenenga katulo yandatane atapia-yale leaipia.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindina piape akali mindimane ee piape peandopi, sipisipi yatawa ateandopi, piape okonetaka pua atalu, matili bala andaka epola-angi, piape anduane okomane bala lamawuato, nimba epo pituto, tomo yangalo oko wamba ini naa lolo-peyape. Jia.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Piape anduane okonemane wuane nalolo-peya. Balato piape akali oko lamawuato, nimba tomo ipapi, matili nolanga, namba ini nokale. Nimbato lapalapa epene mindi mo piyu, tomo ipapi, namba nolane tupa ini mandeke puato, gii lolopeya.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Piape anduane okomane lola pua, piape akali okomane pula-kola, piape anduane okomane bala ando wayu pele lolo-peyape. Jia. Balato wayu pele nalolo-peya.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Wuane pua teke, Goteto yakama langula pua, yakamato balana piape tupa pitaka pulai-kola, Goteto yakama wayu peyai leakale nembo na-talapape. Jia. Yakamato piape pipe-pene yapia tupa angu nanimato pima oko lalapape. Jisasato wuane leaipia.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jisasa bala Galili disitiki okona atoto, Jutusaleme poyale, Samatiya disitiki okona asini peaipia.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Poto, bala tano aŋako mindina kolandaka lea-kola, akali tapa paiyasa-mane bala asini epeanga andoto, amonga-yale ateainipia.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Amonga atoto, utupane-mane pii taimane loto, Ando Atalene Akali Jisasa, nimbato nanima ondo ape leainipia.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ondo ape leai-kola, Jisasato akali tapa utupane lamawuato, pitisa akali tupamane yakamana umbaini tupa andeakale pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali tapa paiyasa utupane pitisa akali tupa ateainga poyale, asini peai-kola, yakama pitakana umbaini tapa peane tupa atu yaepia.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Atu ya-kola, akali mindiki-mane balana umbaini oko kuai lea oko andoto, bala angu Gotena gene taimane wetete laiyu lama, Jisasa ateanga peke leaipia.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Akali peke leane oko bala Samatiya yame mindi pia. Peke lalu, bala Jisasa ateanga tombawua loto, Jisasa nimbato wayu pili leaipia.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 — ausente —
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Wuane lalu, Jisasato Samatiya yame akali okone lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lele nembo toto, Goteto nimba mo atu eya-ko. Nimba ika lalu, puu leaipia.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa lamawuato, matili yakamato Akalina Iwanane oko andamakalenga, bali ini ipupia lakae lo nembo tolopeyai tekeko, bala ini naepolo-peya leaipia. Ini naepola-kola, yakamato bala wamba ini anda napulu-peyai.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 — ausente —
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 — ausente —
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Wandakali andipa ateyai tupamane wamba ini bala masia maulai-kola, bala tandaka andane nolopeya.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Wuane pua teke, wamba akali Lote ateane-angi, wandakali-mane Gote masia mawua atoto, ee piki, anda piki, tomo ipapi naka, bisanisa piape piki pua ateainipia.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Utupane-mane wuane piki pua ateaini tekeko, Lote bala Sotomo tano oko tepa alu, peane okone angi, ati kenga ato kingi epalane pua, ita tapeta towa-towa ana ita-mane too nembeyawe-pene tupa epo tepa wato, Sotomo tano okonena ateaini wandakali tupa pitaka peyo ome leaipia.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Wuane pua teke, matili wandakali tupamane mangene ole dindi lo piki piyaini tupa pua atolai-kola, Akalina Iwanane oko panakame epola-angi, Goteto kenda-pene andane wetete mindi bala lo bilipi nalene wandakali utupanenga yata olopeya.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 — ausente —
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolopeya.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Akalina Iwanane oko utulu epeando, akali lapo toko mindikina pangulapi-kola, balato balana yame akali oko lamialu, mindoko paleakale tepa alu polopeya.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, Akali Andane, aninga ato wuane pulu-peyape leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, minditaka omene yuu yolanga, eka ayiawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai leaipia.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.