Lucas 17

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wandakali yangone tupamane mana koo tupa peakale lo mo piya alaini wandakali utupane-mane yole koo wete mindi molopeyai-ko. Utupane ondo wetete ape-pene.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tene okonena, andopane oo ateyai utupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale peando, wandakali minditupa-mane ana andane mindi wandakali okonena manenga andi loto, ipa solewata angini tombenga wete okona awua aindaka lape-pene. Wuane peaindo, wandakali okone bala omoto, andopane okone mo piya naola-kola, Goteto yole koo wetete yuku-pene mindi wandakali okone mai napulu-peyako.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Wandakali waka mindimane koo peakale lo yakamato bala mo piya olaini, tika ando atalapape. Wandakali yangone mindimane koo mindi peando, nimbato bala laiya loto, wuane napene, kondaa lape. Laiya lole-kola, balato mini peke leando, nimbato balana koo tupa apia-maipe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Oto mindikina, ole yanasanga balato mana koo nimbanga minalu, ole yanasanga teke balato mini peke leando, nimbato ole yanasanga teke balana koo pulane tupa apia-maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Akali Andane okomane wuane lea-kola, aposolo akali tupamane bala lamawuato, nimbato nanimana bilipi oko mo tai laya ape leainipia.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Wuane leai-kola, Akali Andane okomane utupane lamawuato, yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okonepene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote aŋako mee teke bilipi lolai-kola teke, ita oo ateya oko lamawuato, nimba pini towa lopalu poto, solewata tombenenga yandatane ata lapiai-yale, ita okonemane lopalu poto, solewata tombenenga katulo yandatane atapia-yale leaipia.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindina piape akali mindimane ee piape peandopi, sipisipi yatawa ateandopi, piape okonetaka pua atalu, matili bala andaka epola-angi, piape anduane okomane bala lamawuato, nimba epo pituto, tomo yangalo oko wamba ini naa lolo-peyape. Jia.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Piape anduane okonemane wuane nalolo-peya. Balato piape akali oko lamawuato, nimba tomo ipapi, matili nolanga, namba ini nokale. Nimbato lapalapa epene mindi mo piyu, tomo ipapi, namba nolane tupa ini mandeke puato, gii lolopeya.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Piape anduane okomane lola pua, piape akali okomane pula-kola, piape anduane okomane bala ando wayu pele lolo-peyape. Jia. Balato wayu pele nalolo-peya.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Wuane pua teke, Goteto yakama langula pua, yakamato balana piape tupa pitaka pulai-kola, Goteto yakama wayu peyai leakale nembo na-talapape. Jia. Yakamato piape pipe-pene yapia tupa angu nanimato pima oko lalapape. Jisasato wuane leaipia.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisasa bala Galili disitiki okona atoto, Jutusaleme poyale, Samatiya disitiki okona asini peaipia.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Poto, bala tano aŋako mindina kolandaka lea-kola, akali tapa paiyasa-mane bala asini epeanga andoto, amonga-yale ateainipia.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Amonga atoto, utupane-mane pii taimane loto, Ando Atalene Akali Jisasa, nimbato nanima ondo ape leainipia.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ondo ape leai-kola, Jisasato akali tapa utupane lamawuato, pitisa akali tupamane yakamana umbaini tupa andeakale pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali tapa paiyasa utupane pitisa akali tupa ateainga poyale, asini peai-kola, yakama pitakana umbaini tapa peane tupa atu yaepia.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Atu ya-kola, akali mindiki-mane balana umbaini oko kuai lea oko andoto, bala angu Gotena gene taimane wetete laiyu lama, Jisasa ateanga peke leaipia.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Akali peke leane oko bala Samatiya yame mindi pia. Peke lalu, bala Jisasa ateanga tombawua loto, Jisasa nimbato wayu pili leaipia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Wuane lalu, Jisasato Samatiya yame akali okone lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lele nembo toto, Goteto nimba mo atu eya-ko. Nimba ika lalu, puu leaipia.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 — ausente —
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 — ausente —
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa lamawuato, matili yakamato Akalina Iwanane oko andamakalenga, bali ini ipupia lakae lo nembo tolopeyai tekeko, bala ini naepolo-peya leaipia. Ini naepola-kola, yakamato bala wamba ini anda napulu-peyai.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 — ausente —
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 — ausente —
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Wandakali andipa ateyai tupamane wamba ini bala masia maulai-kola, bala tandaka andane nolopeya.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Wuane pua teke, wamba akali Lote ateane-angi, wandakali-mane Gote masia mawua atoto, ee piki, anda piki, tomo ipapi naka, bisanisa piape piki pua ateainipia.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Utupane-mane wuane piki pua ateaini tekeko, Lote bala Sotomo tano oko tepa alu, peane okone angi, ati kenga ato kingi epalane pua, ita tapeta towa-towa ana ita-mane too nembeyawe-pene tupa epo tepa wato, Sotomo tano okonena ateaini wandakali tupa pitaka peyo ome leaipia.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Wuane pua teke, matili wandakali tupamane mangene ole dindi lo piki piyaini tupa pua atolai-kola, Akalina Iwanane oko panakame epola-angi, Goteto kenda-pene andane wetete mindi bala lo bilipi nalene wandakali utupanenga yata olopeya.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 — ausente —
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolopeya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Akalina Iwanane oko utulu epeando, akali lapo toko mindikina pangulapi-kola, balato balana yame akali oko lamialu, mindoko paleakale tepa alu polopeya.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, Akali Andane, aninga ato wuane pulu-peyape leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, minditaka omene yuu yolanga, eka ayiawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai leaipia.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.