Lucas 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi balana disaipolo tupa lamawuato, wamba akali pusapai mindimane amango mindina minditaka yane tupa yatawa ando ateane leaipia. Yatawa ando atea-kola, akali minditupa epoto, amango oko lamawuato, nimbana piape akali okomane nimbana minditaka yatawa ando atapia tupa mo ole pima epoko peya leainipia.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Wuane leai-kola, amango okomane balana pusapai oko epeakale loto, nimbato nambana minditaka tupa mo ole pima epoko pua atele leyai-kola, nambato ale eyo okonde leaipia. Nimbato wuane pipini okonena, nimbato nambana minditaka tupa yatawa ando ata gii napula-ko. Andipa nimba poto, nambana minditaka nimbato yatawa ando atapi tupa dii loto, oko tuma eya lo, pepa mindina peyo yatape leaipia.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Wuane lea-kola, minditaka ando atalane akali pusapai okomane wua lo nembo teaipia: Nambato balana minditaka tupa yatawa ando ata napula loto, nambana akali amango okomane namba peyo wateya. Nambato sapolo awuato, piape mindi katulo napulu-peyo yako. Andipa nambato anu pukale yape. Nambato mindi akalinga tomopi, munipi, minditaka mee giyapa lo tee lewando, yala pulupeya yako.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Matili amango okomane namba languato, piape kondalu puu lola-angi, wandakali minditupa-mane namba yakamana andaka ipu leakalenga, andipa nambato utupane moyo, mangene mindi pukale nembo teaipia.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Wuane nembo toto, balato amango okona yano atene akali tupa pitaka mindiki-mindiki lo epeakale leaipia. Akali mindi ini epea-kola, balato akali okone tipa puato, nambana amango okona yano aki-tupi nimbanga eyape leaipia.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Wuane lea-kola, akali okonemane loto, wele piti-pata jatamu pene (100) wane andete yano nambanga eya leaipia. Wuane lea-kola, minditaka yatawa ando atalane akali okomane yano meane akali oko lamawuato, andipa nimbana yano pepa oko wamba ini moto, toko mindina pituto, wele piti-pata jatamu (50) paiyasa yau angu nambanga yano eya lo yano pepa okona peyo yata aa leaipia.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Yano atene akali lapone oko epea-kola, minditaka ando atalane akali pusapai okomane bala tipa puato, nambana amango okona nimbanga yano aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane tomo witi beke (100) wane andete nambanga yano eya leaipia. Wuane lea-kola, minditaka yatawa ando atalane akali okomane yano meane akali oko lamawuato, andipa nimbana yano pepa oko moto, tomo witi beke (80) paiyasa kitupasa angu nambanga yano eya lo yano pepa okona peyo yata aa leaipia.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Wuane pua teke, aitene wandakali tupamane wai-ene gulo atoto, Gotena mana epene tii-pene wato minalaini wandakali tupa sia minuto, aitene wandakali yangone tupa langa-langa pimai-yaini. Minditaka ando atalane akali pusapai okomane wai ene gulo, wuane peane oko andoto, amango okomane akali okonena gene oko laiyu loto, nimbato mangene mindi pele okonena, nimba akali wai-ene wetete atele oko andeyo leaipia.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 — ausente —
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 — ausente —
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 — ausente —
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 — ausente —
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 — ausente —
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Jisasato wuane lea-kola, Patasai tupamane ale yainipia. Muni angu wayumane epelewa yamapa yoto, utupane-mane Jisasa ando lamba leainipia.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Lamba leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupamane yakama akali epene ateyai nembo teakale loto, yakamato mana minditupa wato minalaini leaipia. Wandakali tupamane yakamana mana utupane epene wete nembo talaini tekeko, Goteto andeya-kola, yakamana ini anda-pangosa mana koo wete tupa tumbi latane ateya lo andalane.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Wamba potopesa akali tupa pitakapi, Mosesapi, utupane-mane pii minditupa pepa peleai-kola, akali minditupa-mane pii utupane wandakali tupa lamawua atama ipulu, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala epeane gii okona giau leainipia. Jone epoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii lamawua ateane okone angi tewa atoto, wandakali pitaka-mane balana pii okone ale wato, Goteto utupane ando ateakale lo taimane atete pima ipulu, oto andipa ateyama okona giau leyai.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Yuu ati-la lapotaka katulo koyo pulupeya tekeko, Gotena loo utupanena mindikipi mindi koyo napulu-peya.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane balana wetene wambane oko peyo watoto, wanda waka mindi kee leando, balato wanda lapone kee lolane oko towa pamuku pula-kola pulupeya. Wanda peyo watene mindi pitula-kola, akali waka mindimane bala kee leando, balato wanda okone towa pamuku pula-kola pulupeya. Jisasato wuane leaipia.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba akali amango mindi ateane leaipia. Akali okone bala ole dindi lo tona epene muni andane-mane kambene tupa pua atoto, tomo epene tupa naka pua ateaipia.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Matili akali tipia okone omea-kola, enjole tupamane bala auwa ati kenga poto, Apatakame towa atu ateakale leainipia. Amango oko balapi omea-kola, wandakali tupamane bala mali peainipia.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mali peai-kola, bala yuu koo wetete okona poto, tandaka andane wetete no atoto, andaiyu lea-kola, Lasatosa bala Apatakame towa atu ati kenga ateapinga andeaipia.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Andoto, amango okomane pii taimane loto, ayiane Apatakame, namba ita too atene yuu koo okona atoto, tandaka andane neyo-ko. Nimbato namba ondo wato, Lasatosa balana kii ondenenga ipa tanda puato, nambana ekene angu mo tambo lolo epeakale lamai leaipia.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Akali amango okonemane wuane leane tekeko, Apatakameto amango okona pii leane okone yano peyoto, iwana, wamba nimba yuu okona atee-angi, nimbato minditaka epene tupa pitaka yatawa atee leaipia. Nimbato utupane pitaka yatawa atee tekeko, Lasatosa bala koo tipia wetete atea oko nembo tolo-peke laa. Andipa Lasatosa bala ati kenga yuu okona ateya-kola, Goteto balana mini epene pale laya eya tekeko, nimba tandaka andane wetete no atele-ko.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Wandakali minditupa onga atoto, yakama moyolo epolaini nembo toto, Goteto kana andane mindi nanima-la, yakama-la, tombenenga yakale leane oko eya-kola, nanimato katulo yakama moyolo naepolo-peyama. Dee, yakama katulo nanima ateyama okona naepolo-peyai teke. Apatakameto wuane leaipia.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Wuane lea-kola, Apatakameto amango oko lamawuato, wamba potopesa akali tupapi, Mosesapi, utupane-mane Gotena pii leainipia. Nimbana amene tupamane akali utupanena pii ale wato, mini peke lape-pene leaipia.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Apatakameto wuane leane tekeko, amango okonemane bala lamawuato, jia, nambana amene tupamane akali utupanena pii leaini tupa ale wato mini peke nalene, mee ateaini ateyai. Wuane tekeko, akali omene mindi malinga ika lalu, utupane atolainga poto, pii lamai-yando, utupane-mane balana pii oko ale wato, mini peke lolopeyai leaipia.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Wuane lea-kola, Apatakameto bala lamawuato, Mosesapi, potopesa akali tupapi, utupane-mane pii leai-kola, nimbana amene tupamane akali utupanena pii ale wato teke, bilipi naleai-ko. Akali omene mindi malinga ika loto, Gotena pii oko akali utupane lamaindo, utupane-mane balana pii oko bilipi nalolo-peyai teke. Jisasato wuane leaipia.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.