Lucas 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi balana disaipolo tupa lamawuato, wamba akali pusapai mindimane amango mindina minditaka yane tupa yatawa ando ateane leaipia. Yatawa ando atea-kola, akali minditupa epoto, amango oko lamawuato, nimbana piape akali okomane nimbana minditaka yatawa ando atapia tupa mo ole pima epoko peya leainipia.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Wuane leai-kola, amango okomane balana pusapai oko epeakale loto, nimbato nambana minditaka tupa mo ole pima epoko pua atele leyai-kola, nambato ale eyo okonde leaipia. Nimbato wuane pipini okonena, nimbato nambana minditaka tupa yatawa ando ata gii napula-ko. Andipa nimba poto, nambana minditaka nimbato yatawa ando atapi tupa dii loto, oko tuma eya lo, pepa mindina peyo yatape leaipia.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Wuane lea-kola, minditaka ando atalane akali pusapai okomane wua lo nembo teaipia: Nambato balana minditaka tupa yatawa ando ata napula loto, nambana akali amango okomane namba peyo wateya. Nambato sapolo awuato, piape mindi katulo napulu-peyo yako. Andipa nambato anu pukale yape. Nambato mindi akalinga tomopi, munipi, minditaka mee giyapa lo tee lewando, yala pulupeya yako.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Matili amango okomane namba languato, piape kondalu puu lola-angi, wandakali minditupa-mane namba yakamana andaka ipu leakalenga, andipa nambato utupane moyo, mangene mindi pukale nembo teaipia.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Wuane nembo toto, balato amango okona yano atene akali tupa pitaka mindiki-mindiki lo epeakale leaipia. Akali mindi ini epea-kola, balato akali okone tipa puato, nambana amango okona yano aki-tupi nimbanga eyape leaipia.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Wuane lea-kola, akali okonemane loto, wele piti-pata jatamu pene (100) wane andete yano nambanga eya leaipia. Wuane lea-kola, minditaka yatawa ando atalane akali okomane yano meane akali oko lamawuato, andipa nimbana yano pepa oko wamba ini moto, toko mindina pituto, wele piti-pata jatamu (50) paiyasa yau angu nambanga yano eya lo yano pepa okona peyo yata aa leaipia.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Yano atene akali lapone oko epea-kola, minditaka ando atalane akali pusapai okomane bala tipa puato, nambana amango okona nimbanga yano aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane tomo witi beke (100) wane andete nambanga yano eya leaipia. Wuane lea-kola, minditaka yatawa ando atalane akali okomane yano meane akali oko lamawuato, andipa nimbana yano pepa oko moto, tomo witi beke (80) paiyasa kitupasa angu nambanga yano eya lo yano pepa okona peyo yata aa leaipia.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Wuane pua teke, aitene wandakali tupamane wai-ene gulo atoto, Gotena mana epene tii-pene wato minalaini wandakali tupa sia minuto, aitene wandakali yangone tupa langa-langa pimai-yaini. Minditaka ando atalane akali pusapai okomane wai ene gulo, wuane peane oko andoto, amango okomane akali okonena gene oko laiyu loto, nimbato mangene mindi pele okonena, nimba akali wai-ene wetete atele oko andeyo leaipia.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 — ausente —
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 — ausente —
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 — ausente —
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 — ausente —
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 — ausente —
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Jisasato wuane lea-kola, Patasai tupamane ale yainipia. Muni angu wayumane epelewa yamapa yoto, utupane-mane Jisasa ando lamba leainipia.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Lamba leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupamane yakama akali epene ateyai nembo teakale loto, yakamato mana minditupa wato minalaini leaipia. Wandakali tupamane yakamana mana utupane epene wete nembo talaini tekeko, Goteto andeya-kola, yakamana ini anda-pangosa mana koo wete tupa tumbi latane ateya lo andalane.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Wamba potopesa akali tupa pitakapi, Mosesapi, utupane-mane pii minditupa pepa peleai-kola, akali minditupa-mane pii utupane wandakali tupa lamawua atama ipulu, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala epeane gii okona giau leainipia. Jone epoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii lamawua ateane okone angi tewa atoto, wandakali pitaka-mane balana pii okone ale wato, Goteto utupane ando ateakale lo taimane atete pima ipulu, oto andipa ateyama okona giau leyai.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Yuu ati-la lapotaka katulo koyo pulupeya tekeko, Gotena loo utupanena mindikipi mindi koyo napulu-peya.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane balana wetene wambane oko peyo watoto, wanda waka mindi kee leando, balato wanda lapone kee lolane oko towa pamuku pula-kola pulupeya. Wanda peyo watene mindi pitula-kola, akali waka mindimane bala kee leando, balato wanda okone towa pamuku pula-kola pulupeya. Jisasato wuane leaipia.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba akali amango mindi ateane leaipia. Akali okone bala ole dindi lo tona epene muni andane-mane kambene tupa pua atoto, tomo epene tupa naka pua ateaipia.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Matili akali tipia okone omea-kola, enjole tupamane bala auwa ati kenga poto, Apatakame towa atu ateakale leainipia. Amango oko balapi omea-kola, wandakali tupamane bala mali peainipia.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mali peai-kola, bala yuu koo wetete okona poto, tandaka andane wetete no atoto, andaiyu lea-kola, Lasatosa bala Apatakame towa atu ati kenga ateapinga andeaipia.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Andoto, amango okomane pii taimane loto, ayiane Apatakame, namba ita too atene yuu koo okona atoto, tandaka andane neyo-ko. Nimbato namba ondo wato, Lasatosa balana kii ondenenga ipa tanda puato, nambana ekene angu mo tambo lolo epeakale lamai leaipia.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Akali amango okonemane wuane leane tekeko, Apatakameto amango okona pii leane okone yano peyoto, iwana, wamba nimba yuu okona atee-angi, nimbato minditaka epene tupa pitaka yatawa atee leaipia. Nimbato utupane pitaka yatawa atee tekeko, Lasatosa bala koo tipia wetete atea oko nembo tolo-peke laa. Andipa Lasatosa bala ati kenga yuu okona ateya-kola, Goteto balana mini epene pale laya eya tekeko, nimba tandaka andane wetete no atele-ko.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Wandakali minditupa onga atoto, yakama moyolo epolaini nembo toto, Goteto kana andane mindi nanima-la, yakama-la, tombenenga yakale leane oko eya-kola, nanimato katulo yakama moyolo naepolo-peyama. Dee, yakama katulo nanima ateyama okona naepolo-peyai teke. Apatakameto wuane leaipia.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Wuane lea-kola, Apatakameto amango oko lamawuato, wamba potopesa akali tupapi, Mosesapi, utupane-mane Gotena pii leainipia. Nimbana amene tupamane akali utupanena pii ale wato, mini peke lape-pene leaipia.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Apatakameto wuane leane tekeko, amango okonemane bala lamawuato, jia, nambana amene tupamane akali utupanena pii leaini tupa ale wato mini peke nalene, mee ateaini ateyai. Wuane tekeko, akali omene mindi malinga ika lalu, utupane atolainga poto, pii lamai-yando, utupane-mane balana pii oko ale wato, mini peke lolopeyai leaipia.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Wuane lea-kola, Apatakameto bala lamawuato, Mosesapi, potopesa akali tupapi, utupane-mane pii leai-kola, nimbana amene tupamane akali utupanena pii ale wato teke, bilipi naleai-ko. Akali omene mindi malinga ika loto, Gotena pii oko akali utupane lamaindo, utupane-mane balana pii oko bilipi nalolo-peyai teke. Jisasato wuane leaipia.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.