Lucas 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Sambasa angi Jisasa bala Patasai akali kawane mindina andaka tomo nolo pea-kola, Patasai minditupa anda okonena atoto, Jisasato aki peyape lo andatawa peteaini-pia.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ole okone angi, akali umbaini andayo koyene mindi Jisasa peteane mandaka ongane peteaipia.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Petea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi mindimane wandakali siki pelene mindi mo atu yando, okone katupe, jiape leaipia.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, pii mindi lapeke naleainipia. Lapeke naleai-kola, Jisasato akali okone mo atu yalu, nimba puu leaipia.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Akali okone mo atu yalu, Jisasato Patasai tupa tipa puato, Sambasa angi yakamana iwanane yandopi, yia bulamakao yandopi, mindi ipa yuli tomba-yene mindina ayia peyola-kola, yakamato bala omeakale lo ando kondolo-peyaipe. Pee, yakamato bala wamba ini molo-peyaipe leaipia.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Wuane lea-kola, akali utupane-mane Sambasa angi yakama tane piape minditupa piyaini nembo toto, pii mindikipi mindi katulo yano peya napeainipia.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Patasai akali kawane mindina andaka nolo epeaini wandakali tupamane akali andane gene yene pitiyaini toko epene tupana pitima lakae lo nembo teainga andoto, Jisasato pii mindi utupane lamai-yaepia.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 — ausente —
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 — ausente —
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Wuane lalu, Jisasato akali bala tomo namakale ipu leane oko lamawuato, wua leaipia: Nimbato tomo mindi yangole-angi, nimbana yamepi, amenepi, tee akalipi, nimba towa epelewa atalaini akali amangopi, utupane tomo namakale ipulupa leendo, matili utupane-mane tomo yango paini nimba gulaini tupa nimbana yole gulo yolopeya.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 — ausente —
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 — ausente —
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Tomo no peteaini akali utupanena mindimane pii Jisasato leane okone ale wato, bala andayo, Gotena yuu epene okona atoto, tomo no atolai wandakali tupa mini epene palu atolopeyai leaipia.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, alumindi akali mindimane tomo andane mindi yangokale leane leaipia. Wamba ini akali okonemane tomo nolane wandakali kambua minditupa lamawuato, matili nambato yakama ee lolowa-angi, yakamato tomo nolo ipulupape leaipia.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Matili tomo nolane oto okone epea-angi, balato balana piape akali mindi lamawuato, nimba poto, wandakali utupane lamawuato, tomo tupa pitaka yango mandeke pitane eya-ko. Yakamato nolo ipulupa lape leaipia.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tomo yangeane akali okomane leane pua, balana piape akali okonemane poto, wandakali utupane-mane tomo nolo ipulupa lo lamaiki peaipia. Lamaiki pea-kola, akali mindimane piape akali okone lamawuato, nambato yuu mindi kambauwane oko andolo pupe-pene guleya leaipia. Nambato katulo nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Akali lapone okomane piape akali okone lamawuato, nambato yia bulumako paiyasa kambauwane tupamane nambana piape mindi pingeakale mandeke pulu pokale leaipia. Nambato nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Akali tepone okomane piape akali okone lamawuato, nambato wanda mindi kee lauwa-ko. Nambato katulo nimbana tomo nolo naepeyo leaipia.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 — ausente —
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 — ausente —
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 — ausente —
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 — ausente —
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wuane pua teke, wandakali mindimane nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda gulo yola-kola, balato kenda-pene utupane awua, namba watama na-epeando, bala katulo nambana disaipolo ata napulu-peya.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 — ausente —
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 — ausente —
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Wuane pua teke, yakamato yakamana minditaka tupa pitaka masia mai napeaindo, yakama katulo nambana disaipolo ata napulu-peyai. Jisasato wuane leaipia.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, anu pua, nanimato sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Sole koo okonepene tupa yuu kangalamu towa mina mindiki loto, eenga gae lemando, eenga tomo kuai lo ika nalolo-peya. Wuane nembo toto, wandakali-mane sole koo okonepene tupa mee apialaini. Wandakali ale asia yene tupamane pii okone ale wato, nembo talalape. Jisasato wuane leaipia.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.