Lucas 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Sambasa angi Jisasa bala Patasai akali kawane mindina andaka tomo nolo pea-kola, Patasai minditupa anda okonena atoto, Jisasato aki peyape lo andatawa peteaini-pia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ole okone angi, akali umbaini andayo koyene mindi Jisasa peteane mandaka ongane peteaipia.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Petea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi mindimane wandakali siki pelene mindi mo atu yando, okone katupe, jiape leaipia.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, pii mindi lapeke naleainipia. Lapeke naleai-kola, Jisasato akali okone mo atu yalu, nimba puu leaipia.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Akali okone mo atu yalu, Jisasato Patasai tupa tipa puato, Sambasa angi yakamana iwanane yandopi, yia bulamakao yandopi, mindi ipa yuli tomba-yene mindina ayia peyola-kola, yakamato bala omeakale lo ando kondolo-peyaipe. Pee, yakamato bala wamba ini molo-peyaipe leaipia.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Wuane lea-kola, akali utupane-mane Sambasa angi yakama tane piape minditupa piyaini nembo toto, pii mindikipi mindi katulo yano peya napeainipia.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Patasai akali kawane mindina andaka nolo epeaini wandakali tupamane akali andane gene yene pitiyaini toko epene tupana pitima lakae lo nembo teainga andoto, Jisasato pii mindi utupane lamai-yaepia.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 — ausente —
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 — ausente —
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Wuane lalu, Jisasato akali bala tomo namakale ipu leane oko lamawuato, wua leaipia: Nimbato tomo mindi yangole-angi, nimbana yamepi, amenepi, tee akalipi, nimba towa epelewa atalaini akali amangopi, utupane tomo namakale ipulupa leendo, matili utupane-mane tomo yango paini nimba gulaini tupa nimbana yole gulo yolopeya.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 — ausente —
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 — ausente —
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Tomo no peteaini akali utupanena mindimane pii Jisasato leane okone ale wato, bala andayo, Gotena yuu epene okona atoto, tomo no atolai wandakali tupa mini epene palu atolopeyai leaipia.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, alumindi akali mindimane tomo andane mindi yangokale leane leaipia. Wamba ini akali okonemane tomo nolane wandakali kambua minditupa lamawuato, matili nambato yakama ee lolowa-angi, yakamato tomo nolo ipulupape leaipia.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Matili tomo nolane oto okone epea-angi, balato balana piape akali mindi lamawuato, nimba poto, wandakali utupane lamawuato, tomo tupa pitaka yango mandeke pitane eya-ko. Yakamato nolo ipulupa lape leaipia.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Tomo yangeane akali okomane leane pua, balana piape akali okonemane poto, wandakali utupane-mane tomo nolo ipulupa lo lamaiki peaipia. Lamaiki pea-kola, akali mindimane piape akali okone lamawuato, nambato yuu mindi kambauwane oko andolo pupe-pene guleya leaipia. Nambato katulo nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Akali lapone okomane piape akali okone lamawuato, nambato yia bulumako paiyasa kambauwane tupamane nambana piape mindi pingeakale mandeke pulu pokale leaipia. Nambato nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Akali tepone okomane piape akali okone lamawuato, nambato wanda mindi kee lauwa-ko. Nambato katulo nimbana tomo nolo naepeyo leaipia.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 — ausente —
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 — ausente —
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 — ausente —
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 — ausente —
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 — ausente —
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 — ausente —
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Wuane pua teke, wandakali mindimane nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda gulo yola-kola, balato kenda-pene utupane awua, namba watama na-epeando, bala katulo nambana disaipolo ata napulu-peya.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 — ausente —
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 — ausente —
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Wuane pua teke, yakamato yakamana minditaka tupa pitaka masia mai napeaindo, yakama katulo nambana disaipolo ata napulu-peyai. Jisasato wuane leaipia.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, anu pua, nanimato sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Sole koo okonepene tupa yuu kangalamu towa mina mindiki loto, eenga gae lemando, eenga tomo kuai lo ika nalolo-peya. Wuane nembo toto, wandakali-mane sole koo okonepene tupa mee apialaini. Wandakali ale asia yene tupamane pii okone ale wato, nembo talalape. Jisasato wuane leaipia.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.