Lucas 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sambasa angi Jisasa bala Patasai akali kawane mindina andaka tomo nolo pea-kola, Patasai minditupa anda okonena atoto, Jisasato aki peyape lo andatawa peteaini-pia.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ole okone angi, akali umbaini andayo koyene mindi Jisasa peteane mandaka ongane peteaipia.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Petea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi mindimane wandakali siki pelene mindi mo atu yando, okone katupe, jiape leaipia.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, pii mindi lapeke naleainipia. Lapeke naleai-kola, Jisasato akali okone mo atu yalu, nimba puu leaipia.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Akali okone mo atu yalu, Jisasato Patasai tupa tipa puato, Sambasa angi yakamana iwanane yandopi, yia bulamakao yandopi, mindi ipa yuli tomba-yene mindina ayia peyola-kola, yakamato bala omeakale lo ando kondolo-peyaipe. Pee, yakamato bala wamba ini molo-peyaipe leaipia.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Wuane lea-kola, akali utupane-mane Sambasa angi yakama tane piape minditupa piyaini nembo toto, pii mindikipi mindi katulo yano peya napeainipia.
6 E eles nada puderam responder.
7 Patasai akali kawane mindina andaka nolo epeaini wandakali tupamane akali andane gene yene pitiyaini toko epene tupana pitima lakae lo nembo teainga andoto, Jisasato pii mindi utupane lamai-yaepia.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 — ausente —
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 — ausente —
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Wuane lalu, Jisasato akali bala tomo namakale ipu leane oko lamawuato, wua leaipia: Nimbato tomo mindi yangole-angi, nimbana yamepi, amenepi, tee akalipi, nimba towa epelewa atalaini akali amangopi, utupane tomo namakale ipulupa leendo, matili utupane-mane tomo yango paini nimba gulaini tupa nimbana yole gulo yolopeya.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 — ausente —
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 — ausente —
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Tomo no peteaini akali utupanena mindimane pii Jisasato leane okone ale wato, bala andayo, Gotena yuu epene okona atoto, tomo no atolai wandakali tupa mini epene palu atolopeyai leaipia.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, alumindi akali mindimane tomo andane mindi yangokale leane leaipia. Wamba ini akali okonemane tomo nolane wandakali kambua minditupa lamawuato, matili nambato yakama ee lolowa-angi, yakamato tomo nolo ipulupape leaipia.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Matili tomo nolane oto okone epea-angi, balato balana piape akali mindi lamawuato, nimba poto, wandakali utupane lamawuato, tomo tupa pitaka yango mandeke pitane eya-ko. Yakamato nolo ipulupa lape leaipia.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Tomo yangeane akali okomane leane pua, balana piape akali okonemane poto, wandakali utupane-mane tomo nolo ipulupa lo lamaiki peaipia. Lamaiki pea-kola, akali mindimane piape akali okone lamawuato, nambato yuu mindi kambauwane oko andolo pupe-pene guleya leaipia. Nambato katulo nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Akali lapone okomane piape akali okone lamawuato, nambato yia bulumako paiyasa kambauwane tupamane nambana piape mindi pingeakale mandeke pulu pokale leaipia. Nambato nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Akali tepone okomane piape akali okone lamawuato, nambato wanda mindi kee lauwa-ko. Nambato katulo nimbana tomo nolo naepeyo leaipia.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 — ausente —
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 — ausente —
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 — ausente —
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 — ausente —
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 — ausente —
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Wuane pua teke, wandakali mindimane nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda gulo yola-kola, balato kenda-pene utupane awua, namba watama na-epeando, bala katulo nambana disaipolo ata napulu-peya.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 — ausente —
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Wuane pua teke, yakamato yakamana minditaka tupa pitaka masia mai napeaindo, yakama katulo nambana disaipolo ata napulu-peyai. Jisasato wuane leaipia.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, anu pua, nanimato sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Sole koo okonepene tupa yuu kangalamu towa mina mindiki loto, eenga gae lemando, eenga tomo kuai lo ika nalolo-peya. Wuane nembo toto, wandakali-mane sole koo okonepene tupa mee apialaini. Wandakali ale asia yene tupamane pii okone ale wato, nembo talalape. Jisasato wuane leaipia.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.