Lucas 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okone angi, wandakali ateaini tupana minditupa-mane pii temane mindi Jisasa lamawuato, wamba Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Gote lo tama puato, sipisipi maputane yango ateaini leainipia. Yango ateai-kola, gapomane akali kawane Pailateto balana ami yanda yene minditupa-mane wandakali utupane peyo ome leakale leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene utupane-mane wandakali utupane peyo ome lalu, utupanena tundupa oko sipisipi maputane wandakali tupana tundupa towa mina mindiki leai leainipia.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Wandakali ateaini tupamane pii temane okone Jisasa lamai-yaikola, balato utupane tipa puato, yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Galili disitiki tane waka tupa pitaka sia minuto, Galili disitiki tane utupane-mane mana koo wete mindi mineaini oko Goteto andoto, kenda-pene andane okone utupanenga epeakale leane nembo teyaipe.
2 Então Jesus disse:
3 Jia. Goteto wuane napeane tekeko, yakama pitaka yamapane peke naleaindo, yakamapi wuane pua teke omolo-peyai lo nambato yakama langeyo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Wamba Silomo okona anda luu kenga wete mindi pili toto, wandakali paiyasanga kitupasa peyo ome leaipia. Wandakali utupane-mane Jutusaleme tane waka tupa pitaka sia minuto, mana koo wete mindi mineaininga andoto, Goteto utupane peyo ome leane lo yakamato nembo teyaipe.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Jia. Goteto wuane napeane tekeko, yakama pitaka-mane yamapane peke naleaindo, yakamapi wuane pua teke omolo-peyai lo nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, akali mindimane balana getepe ee okona poto, ita piki mindi yandeane leaipia. Yandoto, mali dindi lo ita okonena dini liyape lo andolo ipuku pea-kola, ita okonenga dini mindi lia napeaipia.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Matili mali tepo pea-kola, balato ee ando atalane akali oko lamawuato, akatupi, mali tepo utupanena ita piki okonga dini liyape lo, nambato andolo ipuku pewa-kola, dini mindikipi mindi lia napiyae yako. Anu peakale ita okomane nambana getepe ee oko mo oke yo ateyape. Nimbato ita oko yokowa apia leaipia.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Wuane lea-kola, ee ando atalane akali okomane ee anduane okona pii okone yano peyoto, akali andane, ee ana mindiki oko angu ita oko ateakale lo ando kondaa leaipia. Ateakale lo ando kondole-kola, nambato ita okone yuu koyo oma pua, bulumako ii mauwakale.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Wuane puluwa-kola, matili ita okona dini katulo liyando, ateakale lo ando kondamakale. Dini lia napeando, nimbato ita oko yokowa apola leaipia.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sambasa angi Jisasato Juta yamena lotu anda mindina poto, wandakali peteaini tupa pii mana lamawua ateaipia.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Okone angi, sipitisa koo atene wanda mindi lotu anda okonena peteaipia. Wamba sipitisa koo okonemane wanda okona masiane minu aku pea-kola, bala katulo tika pua atape nayaepia. Siki okone pali-pata petea wete, mali paiyasanga kitupasa peaipia.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jisasato wanda okone andoto, ipu lea-kola, wanda okone epeaipia. Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda, nambato nimbana siki oko mo atu eyo leaipia.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Wuane lalu, balana kini wanda okonenga yata ya-kola, wanda okone kapoyale ika lo tika pua atoto, Gote lo tama peaipia.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Sambasa angi Jisasato wanda okone mo atu yane oko andoto, lotu anda ando atalane akali okomane yataka wato, wandakali tupa lamawuato, ole wataka angu piape pua atoto, Sambasa angi mee atape-peneko. Akali mindimane yakamana siki mindi mo atu yakale nembo teaindo, Sambasa angi yakama ipu napene kondalu, piape piyamane oto wataka eya tupana mindi ipulupape leaipia.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 — ausente —
15 Então o Senhor respondeu:
16 — ausente —
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Wuane lea-kola, bala towa yanda-pene wandakali tupamane balana pii okone ale wato, yala yaini tekeko, wandakali waka tupamane Jisasana piape epene tupa pitaka nembo toto, epele wete yainipia.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Wandakali tupamane epele yai-kola, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko anu-pene eyape leaipia. Nambato piape okone aki mindi towa makande puape.
18 Jesus disse:
19 Gotena piape okone maseta waini ika lo andayalane okone towa makande pene eya. Wamba akali mindimane maseta waini tupa moto, balana eenga papaka leaipia. Papaka lea-kola, waini utupane poka lo anda yoto, andane ita yale gulo ateyai-kola, eka tupa maseta kembone tupana anda piyaini. Wuane pua teke, Goteto wamba ini bulupane wandakali aŋalapo minditupa angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane wete gulalaini. Jisasato wuane leaipia.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa mandeke puape leaipia.
20 Jesus continuou:
21 Gotena piape okone palawa yangalaini pauta oko towa makande pene eya. Wamba wanda mindimane palawa yangoyale, palawa kapo tepo disa andane mindina tepa wato, palawa yangalaini pauta aŋalapo mindi palawa okone towa mina mindiki leaipia. Mina mindiki lea-kola, pauta aŋalapo okonemane palawa okone mo andayaepia.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisasa bala Jutusaleme poyale ato, tano aŋakopi, andanepi, utupanena wandakali tupa mana lamaiki pima peaipia.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 — ausente —
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 — ausente —
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 — ausente —
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 — ausente —
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 — ausente —
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 — ausente —
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ole okone angi teke, akali Patasai minditupa Jisasa ateanga epoto, akali Etoteto nimba peyo ome loyale peya-ko. Nimba yuu oko tepa alu, yuu waka mindisa puu leainipia.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu:
33 — ausente —
33 E Jesus continuou:
34 Wuane lalu, Jisasato pii waka mindi loto, akatupi, Goteto pii akali minditupa Jutusaleme yuu okona epeakale lea-kola, Jutusaleme tane wandakali yakamato akali utupane ana-mane peya, potopesa akali tupa peyo ome laa, peaini leaipia. Eka angini-mane balana andopane tupa papakane pangosa yapu lo ombo alane pua, nambato ole kambuanga Jutusaleme tane wandakali yakama mo amunguli puato, ando atokale nembo tewa tekeko, yakamato jia leai.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tene okonena, andipa ato tewa yakama tane yakamana anda oko ando atalapale loto, nambato yakama tepa alu pokale. Polowa-kola, yakamato namba anda napene atolopeyai lo nambato yakama langeyo. Matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko moyo ateakale lolai-angi, yakamato namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.