Lucas 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okone angi, wandakali ateaini tupana minditupa-mane pii temane mindi Jisasa lamawuato, wamba Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Gote lo tama puato, sipisipi maputane yango ateaini leainipia. Yango ateai-kola, gapomane akali kawane Pailateto balana ami yanda yene minditupa-mane wandakali utupane peyo ome leakale leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene utupane-mane wandakali utupane peyo ome lalu, utupanena tundupa oko sipisipi maputane wandakali tupana tundupa towa mina mindiki leai leainipia.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Wandakali ateaini tupamane pii temane okone Jisasa lamai-yaikola, balato utupane tipa puato, yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Galili disitiki tane waka tupa pitaka sia minuto, Galili disitiki tane utupane-mane mana koo wete mindi mineaini oko Goteto andoto, kenda-pene andane okone utupanenga epeakale leane nembo teyaipe.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Jia. Goteto wuane napeane tekeko, yakama pitaka yamapane peke naleaindo, yakamapi wuane pua teke omolo-peyai lo nambato yakama langeyo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Wamba Silomo okona anda luu kenga wete mindi pili toto, wandakali paiyasanga kitupasa peyo ome leaipia. Wandakali utupane-mane Jutusaleme tane waka tupa pitaka sia minuto, mana koo wete mindi mineaininga andoto, Goteto utupane peyo ome leane lo yakamato nembo teyaipe.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Jia. Goteto wuane napeane tekeko, yakama pitaka-mane yamapane peke naleaindo, yakamapi wuane pua teke omolo-peyai lo nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, akali mindimane balana getepe ee okona poto, ita piki mindi yandeane leaipia. Yandoto, mali dindi lo ita okonena dini liyape lo andolo ipuku pea-kola, ita okonenga dini mindi lia napeaipia.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Matili mali tepo pea-kola, balato ee ando atalane akali oko lamawuato, akatupi, mali tepo utupanena ita piki okonga dini liyape lo, nambato andolo ipuku pewa-kola, dini mindikipi mindi lia napiyae yako. Anu peakale ita okomane nambana getepe ee oko mo oke yo ateyape. Nimbato ita oko yokowa apia leaipia.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Wuane lea-kola, ee ando atalane akali okomane ee anduane okona pii okone yano peyoto, akali andane, ee ana mindiki oko angu ita oko ateakale lo ando kondaa leaipia. Ateakale lo ando kondole-kola, nambato ita okone yuu koyo oma pua, bulumako ii mauwakale.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Wuane puluwa-kola, matili ita okona dini katulo liyando, ateakale lo ando kondamakale. Dini lia napeando, nimbato ita oko yokowa apola leaipia.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sambasa angi Jisasato Juta yamena lotu anda mindina poto, wandakali peteaini tupa pii mana lamawua ateaipia.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Okone angi, sipitisa koo atene wanda mindi lotu anda okonena peteaipia. Wamba sipitisa koo okonemane wanda okona masiane minu aku pea-kola, bala katulo tika pua atape nayaepia. Siki okone pali-pata petea wete, mali paiyasanga kitupasa peaipia.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jisasato wanda okone andoto, ipu lea-kola, wanda okone epeaipia. Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda, nambato nimbana siki oko mo atu eyo leaipia.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Wuane lalu, balana kini wanda okonenga yata ya-kola, wanda okone kapoyale ika lo tika pua atoto, Gote lo tama peaipia.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sambasa angi Jisasato wanda okone mo atu yane oko andoto, lotu anda ando atalane akali okomane yataka wato, wandakali tupa lamawuato, ole wataka angu piape pua atoto, Sambasa angi mee atape-peneko. Akali mindimane yakamana siki mindi mo atu yakale nembo teaindo, Sambasa angi yakama ipu napene kondalu, piape piyamane oto wataka eya tupana mindi ipulupape leaipia.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 — ausente —
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 — ausente —
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wuane lea-kola, bala towa yanda-pene wandakali tupamane balana pii okone ale wato, yala yaini tekeko, wandakali waka tupamane Jisasana piape epene tupa pitaka nembo toto, epele wete yainipia.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Wandakali tupamane epele yai-kola, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko anu-pene eyape leaipia. Nambato piape okone aki mindi towa makande puape.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Gotena piape okone maseta waini ika lo andayalane okone towa makande pene eya. Wamba akali mindimane maseta waini tupa moto, balana eenga papaka leaipia. Papaka lea-kola, waini utupane poka lo anda yoto, andane ita yale gulo ateyai-kola, eka tupa maseta kembone tupana anda piyaini. Wuane pua teke, Goteto wamba ini bulupane wandakali aŋalapo minditupa angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane wete gulalaini. Jisasato wuane leaipia.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa mandeke puape leaipia.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Gotena piape okone palawa yangalaini pauta oko towa makande pene eya. Wamba wanda mindimane palawa yangoyale, palawa kapo tepo disa andane mindina tepa wato, palawa yangalaini pauta aŋalapo mindi palawa okone towa mina mindiki leaipia. Mina mindiki lea-kola, pauta aŋalapo okonemane palawa okone mo andayaepia.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisasa bala Jutusaleme poyale ato, tano aŋakopi, andanepi, utupanena wandakali tupa mana lamaiki pima peaipia.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 — ausente —
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 — ausente —
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 — ausente —
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ole okone angi teke, akali Patasai minditupa Jisasa ateanga epoto, akali Etoteto nimba peyo ome loyale peya-ko. Nimba yuu oko tepa alu, yuu waka mindisa puu leainipia.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wuane lalu, Jisasato pii waka mindi loto, akatupi, Goteto pii akali minditupa Jutusaleme yuu okona epeakale lea-kola, Jutusaleme tane wandakali yakamato akali utupane ana-mane peya, potopesa akali tupa peyo ome laa, peaini leaipia. Eka angini-mane balana andopane tupa papakane pangosa yapu lo ombo alane pua, nambato ole kambuanga Jutusaleme tane wandakali yakama mo amunguli puato, ando atokale nembo tewa tekeko, yakamato jia leai.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Tene okonena, andipa ato tewa yakama tane yakamana anda oko ando atalapale loto, nambato yakama tepa alu pokale. Polowa-kola, yakamato namba anda napene atolopeyai lo nambato yakama langeyo. Matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko moyo ateakale lolai-angi, yakamato namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.