Lucas 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alumindi Jisasa bala yuu mindinga poto, pote lo ateaipia. Pote lo koyo pea-kola, balana disaipolo mindimane bala lamawuato, Akali Andane, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto balana disaipolo tupa mana lamawuato, yakamato wua loto, pote lalapape leaipia. Andipa nimbato wuane teke puato, pote lolane mana oko nanima langi leaipia.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Ayiane, nimbana gene oko tika pua yakale. Nimbato nanima moyo ando atape.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ole dindi lo nanima tomo namakale giipe.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nanimato wandakali waka tupa pitakana koo piyaini tupa apialamane. Wuane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe. Koo tupamane nanima minu makande pulu epolane, nimbato ando atape. Wuane loto, pote lalapape leaipia.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nimbato wuane lole-kola, balato nimba languato, nambato asia wamba loko peyalu, nambana andopane tupa towa limu paleyama. Namba katulo ika loto, betesa utupane nimba gii napukale-ko. Nimbato namba peya ika nalene konda nalolo-peya. Jia. Balana amene okomane tee leya nembo toto, bala ika loto, betesa utupane nimba katulo gulupeya.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Balana amene okomane tee leya nembo toto, balato betesa utupane nimba gii napene konda yando, nimbato betesa gii lo atole-kola teke, matili bala kepa wato, ika lalu, minditaka gii lo atole tupa pitaka nimba katulo gulupeya lo nambato yakama langeyo.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Andopane mindimane balana ayiane lamawuato, pisa mindi nokale gii leando, ayiane okonemane etelu koo mindi andopane okone malupeyape. Jia, balato etulu koo mindi andopane okone mai napulu-peya.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Andopane mindimane eka apane mindi nokale gii leando, bala ayiane okomane ana lika-lika mindi malupeyape. Jia. Balato ana lika-lika mindi andopane okone mai napulu-peya.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Andopane tupamane minditaka epene mindi gii leaindo, yuu okona ayiane koo tupa yakamato minditaka epene gii lolai okone maiyaini. Wuane pua teke, wandakali mindimane Oli Sipitisa gii leaindo, ayiane ati kenga ateya okomane yuu okona ayiane tupa sia minuto, Oli Sipitisa okone epelewa malupeya. Jisasato wuane leaipia.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sipitisa koo mindi akali mindinga atea-kola, akali okonemane katulo pii naleaipia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watea-kola, akali okonemane pii leaipia. Jisasato akali okone moya-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane moko wete leainipia.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kambua-mane moko wete leaini tekeko, wandakali yangi-mane pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Wandakali yangi-mane Jisasa minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leainipia.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, utupane koyolo-peya. Dee, wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, wandakali yame okone tai ata napulu-peya.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Yakamato pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alane leyai tekeko, Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda pua atene gulapia-yale. Wuane pipia-yale, anu pua, balana yame tai atapia-yalepe.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Belesa-pulu balato namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, balato yakamana disaipolo tupa minu tai laya apia-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapia-yale. Yakamana disaipolo utupane-mane jasa gulo atoto, yakamato pii namba ando lalai tupa kopeta lalai lolopeyai.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 — ausente —
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Dee, nambana sipisipi tupa mo amunguli napiyane wandakali tupamane nambana sipisipi tupa mo toko laya alaini. Jisasato wuane leaipia.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi akali mindinga ateando, akali okone bala kopeta atalane leaipia. Sipitisa koo okonemane akali okone tepa alu poto, oto mo atolane panda mindi ayia puato, wandakali napalene yuu tupana epoko piyane. Ayia pua atoto, oto mo atolane panda mindi ando mia napeando, balato pii mindi loto, anda wamba nambato tepa alu epewa okonena namba lapone peke loto atokale lalane.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, akali okonemane anda okonena kangalamu tupa aki pua apoto, yati pitane epene ateyanga andalane.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Andoto, balato sipitisa koo wetete yanasa lamialu, utupane towa anda okonena peke loto, atalaini. Sipitisa koo kitupasa utupane pitaka akali okonenga ateyai-kola, akali okone bala kopeta wetete atalane. Jisasato wuane leaipia.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jisasato pii okone lo atea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini utupanena wanda mindimane pii taimane loto, nimba mandu yoto, andu geane wanda okone bala epele ape-pene leaipia.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Wuane lea-kola, Jisasato wanda okonena pii leane okone yano peyoto, enene, namba mandu yane wanda okone bala epelewa peteya tekeko, Gotena pii oko ale wato, balana mana wato minalaini wandakali tupa epele wetete ape-pene leaipia.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Wandakali kambua Jisasa ateanga mandaka wete epeai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape mindi peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamawua atea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andeaini-pia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane Gotena pii oko wandakali andipa ateyai tupa lamaiya-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andape-pene.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — ausente —
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombo wato, too na-piyaini leaipia. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, waka mindisa too na-piyaini teke. Jia. Lamu okone tii pula-kola, andaka kolandaka lolai wandakali tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu mindi kayuto, tokonga yata alaini.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nimbana lee oko nimbana umbaini okona lamu gulo tii piyane. Nimbana lee koo guleando, nimbato minditaka mindi kuai lo anda napulupele. Wuane tekeko, nimbana lee kuai lo wete teando, nimbato minditaka mindi kuai lo wete andolopele.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 — ausente —
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 — ausente —
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jisasato pii lo koyo pea-kola, Patasai mindimane Jisasa bala tomo nolo bakale ipu leaipia. Ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okonena andaka kolandaka loto, tomo noyale, toko mindina peteaipia.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Jisasato tomo noyale balana kii wasa-wasa peya napene petea-kola, Patasai okonemane andoto, nembo kambua teaipia.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Nembo kambua tea-kola, Akali Andane okomane Patasai okone lamawuato, kapo pelesapi, pangosa kalato atene eya-kola, Patasai yame yakamato kenga angu wasa-wasa peyalaini leaipia. Pake miaima lakae lo nembo talaini mana okopi, mana koo minaima lakae lo nembo talaini mana okopi, utupane yakamana ini anda-pangosa eya-kola, yakamato yamapane peke nalene atoto, umbaini kenga angu wasa-wasa peyalaini.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yakamato wuane piyaini mana okonemane, yakama tane akali kee ene gulo ateyai. Goteto yakamana umbaini kenga angu waa piyu, yakamana yamapane pangosa waa napene, konda yape. Jia.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yakama tanena umbaini kenga angu wasa-wasa peya napene, yakamato wandakali jia yo ateyai tupa ondowa moyoto, tomo pelesa tupanga yalane tupa neakale maiyapape. Maulai-kola, yakamana umbaini, yamapane-la, okonelapo lapotaka kalato nayene atolopeyai.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Patasai yame yakamato takaepi, palenapi, okonetaka tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindi Gote opa maiyaini tekeko, yakamato Gote wayumane epele aa na-piyaini. Dee, yakamato wandakali yangone tupa towa mana tika-pene tupa wato mina na-piyaini teke. Yakamato mana epene utupane pitaka wato minapiai-yale, yakamana mana okone katu lapia-yale. Wuane tekeko, yakamato mana epene utupane pitaka wato mina na-piyaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Patasai yame yakama lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini. Dee, yakamato wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane yakama andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Yakama tane angu nembo talaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Wandakali mali wambane mindi yuu-mane ombo atane eya oko anda napene, yuu epenenga peyama nembo toto, wandakali tupamane mee ambe mali okone ango alu, palaini. Wuane pua teke, mana koo minauwa lakae lo nembo talaini mana oko Patasai yame yakamana ini anda-pangosa too pitane eya-kola, wandakali tupamane yakamana mana koo utupane anda na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo yame tupa mo too peyai okonemane, yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape. Jisasato wuane leaipia.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, Patasai tupamane mana koo miniyai lo nimbato pii lamaele-ko. Nanimatopi mana utupane minalamane okonena, nimbato pii lele okone nanima ando lene guleya leaipia.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Wuane lea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa mana lamawuato, loo kambua wetete wayumane wato minalapape lalaini. Wuane loto, yakamato kenda-pene andane minditupa utupanena paiyanenga yata maiyai-kola, utupane-mane kenda-pene utupane auwa-yale pitete alaini. Wuane tekeko, yakama tane kenda-pene okonepene tupana aŋako wetepi mindi aimakale lo makande na-piyaini. Mana okomane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 — ausente —
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Loo tupana mana andene akali yame yakama tane mana ini mia napene ato, wandakali waka tupamane mana mia napeakale teke nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamato utupanena mana molane asini oko pai lamai-yaiko. Yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.