Lucas 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alumindi Jisasa bala yuu mindinga poto, pote lo ateaipia. Pote lo koyo pea-kola, balana disaipolo mindimane bala lamawuato, Akali Andane, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto balana disaipolo tupa mana lamawuato, yakamato wua loto, pote lalapape leaipia. Andipa nimbato wuane teke puato, pote lolane mana oko nanima langi leaipia.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Ayiane, nimbana gene oko tika pua yakale. Nimbato nanima moyo ando atape.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ole dindi lo nanima tomo namakale giipe.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Nanimato wandakali waka tupa pitakana koo piyaini tupa apialamane. Wuane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe. Koo tupamane nanima minu makande pulu epolane, nimbato ando atape. Wuane loto, pote lalapape leaipia.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nimbato wuane lole-kola, balato nimba languato, nambato asia wamba loko peyalu, nambana andopane tupa towa limu paleyama. Namba katulo ika loto, betesa utupane nimba gii napukale-ko. Nimbato namba peya ika nalene konda nalolo-peya. Jia. Balana amene okomane tee leya nembo toto, bala ika loto, betesa utupane nimba katulo gulupeya.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Balana amene okomane tee leya nembo toto, balato betesa utupane nimba gii napene konda yando, nimbato betesa gii lo atole-kola teke, matili bala kepa wato, ika lalu, minditaka gii lo atole tupa pitaka nimba katulo gulupeya lo nambato yakama langeyo.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Andopane mindimane balana ayiane lamawuato, pisa mindi nokale gii leando, ayiane okonemane etelu koo mindi andopane okone malupeyape. Jia, balato etulu koo mindi andopane okone mai napulu-peya.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Andopane mindimane eka apane mindi nokale gii leando, bala ayiane okomane ana lika-lika mindi malupeyape. Jia. Balato ana lika-lika mindi andopane okone mai napulu-peya.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Andopane tupamane minditaka epene mindi gii leaindo, yuu okona ayiane koo tupa yakamato minditaka epene gii lolai okone maiyaini. Wuane pua teke, wandakali mindimane Oli Sipitisa gii leaindo, ayiane ati kenga ateya okomane yuu okona ayiane tupa sia minuto, Oli Sipitisa okone epelewa malupeya. Jisasato wuane leaipia.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Sipitisa koo mindi akali mindinga atea-kola, akali okonemane katulo pii naleaipia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watea-kola, akali okonemane pii leaipia. Jisasato akali okone moya-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane moko wete leainipia.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kambua-mane moko wete leaini tekeko, wandakali yangi-mane pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Wandakali yangi-mane Jisasa minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leainipia.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, utupane koyolo-peya. Dee, wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, wandakali yame okone tai ata napulu-peya.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Yakamato pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alane leyai tekeko, Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda pua atene gulapia-yale. Wuane pipia-yale, anu pua, balana yame tai atapia-yalepe.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belesa-pulu balato namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, balato yakamana disaipolo tupa minu tai laya apia-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapia-yale. Yakamana disaipolo utupane-mane jasa gulo atoto, yakamato pii namba ando lalai tupa kopeta lalai lolopeyai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 — ausente —
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Dee, nambana sipisipi tupa mo amunguli napiyane wandakali tupamane nambana sipisipi tupa mo toko laya alaini. Jisasato wuane leaipia.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi akali mindinga ateando, akali okone bala kopeta atalane leaipia. Sipitisa koo okonemane akali okone tepa alu poto, oto mo atolane panda mindi ayia puato, wandakali napalene yuu tupana epoko piyane. Ayia pua atoto, oto mo atolane panda mindi ando mia napeando, balato pii mindi loto, anda wamba nambato tepa alu epewa okonena namba lapone peke loto atokale lalane.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, akali okonemane anda okonena kangalamu tupa aki pua apoto, yati pitane epene ateyanga andalane.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Andoto, balato sipitisa koo wetete yanasa lamialu, utupane towa anda okonena peke loto, atalaini. Sipitisa koo kitupasa utupane pitaka akali okonenga ateyai-kola, akali okone bala kopeta wetete atalane. Jisasato wuane leaipia.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jisasato pii okone lo atea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini utupanena wanda mindimane pii taimane loto, nimba mandu yoto, andu geane wanda okone bala epele ape-pene leaipia.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Wuane lea-kola, Jisasato wanda okonena pii leane okone yano peyoto, enene, namba mandu yane wanda okone bala epelewa peteya tekeko, Gotena pii oko ale wato, balana mana wato minalaini wandakali tupa epele wetete ape-pene leaipia.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wandakali kambua Jisasa ateanga mandaka wete epeai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape mindi peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamawua atea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andeaini-pia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane Gotena pii oko wandakali andipa ateyai tupa lamaiya-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andape-pene.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombo wato, too na-piyaini leaipia. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, waka mindisa too na-piyaini teke. Jia. Lamu okone tii pula-kola, andaka kolandaka lolai wandakali tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu mindi kayuto, tokonga yata alaini.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nimbana lee oko nimbana umbaini okona lamu gulo tii piyane. Nimbana lee koo guleando, nimbato minditaka mindi kuai lo anda napulupele. Wuane tekeko, nimbana lee kuai lo wete teando, nimbato minditaka mindi kuai lo wete andolopele.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 — ausente —
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jisasato pii lo koyo pea-kola, Patasai mindimane Jisasa bala tomo nolo bakale ipu leaipia. Ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okonena andaka kolandaka loto, tomo noyale, toko mindina peteaipia.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Jisasato tomo noyale balana kii wasa-wasa peya napene petea-kola, Patasai okonemane andoto, nembo kambua teaipia.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Nembo kambua tea-kola, Akali Andane okomane Patasai okone lamawuato, kapo pelesapi, pangosa kalato atene eya-kola, Patasai yame yakamato kenga angu wasa-wasa peyalaini leaipia. Pake miaima lakae lo nembo talaini mana okopi, mana koo minaima lakae lo nembo talaini mana okopi, utupane yakamana ini anda-pangosa eya-kola, yakamato yamapane peke nalene atoto, umbaini kenga angu wasa-wasa peyalaini.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yakamato wuane piyaini mana okonemane, yakama tane akali kee ene gulo ateyai. Goteto yakamana umbaini kenga angu waa piyu, yakamana yamapane pangosa waa napene, konda yape. Jia.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yakama tanena umbaini kenga angu wasa-wasa peya napene, yakamato wandakali jia yo ateyai tupa ondowa moyoto, tomo pelesa tupanga yalane tupa neakale maiyapape. Maulai-kola, yakamana umbaini, yamapane-la, okonelapo lapotaka kalato nayene atolopeyai.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Patasai yame yakamato takaepi, palenapi, okonetaka tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindi Gote opa maiyaini tekeko, yakamato Gote wayumane epele aa na-piyaini. Dee, yakamato wandakali yangone tupa towa mana tika-pene tupa wato mina na-piyaini teke. Yakamato mana epene utupane pitaka wato minapiai-yale, yakamana mana okone katu lapia-yale. Wuane tekeko, yakamato mana epene utupane pitaka wato mina na-piyaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Patasai yame yakama lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini. Dee, yakamato wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane yakama andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Yakama tane angu nembo talaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Wandakali mali wambane mindi yuu-mane ombo atane eya oko anda napene, yuu epenenga peyama nembo toto, wandakali tupamane mee ambe mali okone ango alu, palaini. Wuane pua teke, mana koo minauwa lakae lo nembo talaini mana oko Patasai yame yakamana ini anda-pangosa too pitane eya-kola, wandakali tupamane yakamana mana koo utupane anda na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo yame tupa mo too peyai okonemane, yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape. Jisasato wuane leaipia.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, Patasai tupamane mana koo miniyai lo nimbato pii lamaele-ko. Nanimatopi mana utupane minalamane okonena, nimbato pii lele okone nanima ando lene guleya leaipia.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Wuane lea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa mana lamawuato, loo kambua wetete wayumane wato minalapape lalaini. Wuane loto, yakamato kenda-pene andane minditupa utupanena paiyanenga yata maiyai-kola, utupane-mane kenda-pene utupane auwa-yale pitete alaini. Wuane tekeko, yakama tane kenda-pene okonepene tupana aŋako wetepi mindi aimakale lo makande na-piyaini. Mana okomane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 — ausente —
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Loo tupana mana andene akali yame yakama tane mana ini mia napene ato, wandakali waka tupamane mana mia napeakale teke nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamato utupanena mana molane asini oko pai lamai-yaiko. Yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.