Lucas 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alumindi Jisasa bala yuu mindinga poto, pote lo ateaipia. Pote lo koyo pea-kola, balana disaipolo mindimane bala lamawuato, Akali Andane, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto balana disaipolo tupa mana lamawuato, yakamato wua loto, pote lalapape leaipia. Andipa nimbato wuane teke puato, pote lolane mana oko nanima langi leaipia.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Ayiane, nimbana gene oko tika pua yakale. Nimbato nanima moyo ando atape.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ole dindi lo nanima tomo namakale giipe.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nanimato wandakali waka tupa pitakana koo piyaini tupa apialamane. Wuane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe. Koo tupamane nanima minu makande pulu epolane, nimbato ando atape. Wuane loto, pote lalapape leaipia.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Nimbato wuane lole-kola, balato nimba languato, nambato asia wamba loko peyalu, nambana andopane tupa towa limu paleyama. Namba katulo ika loto, betesa utupane nimba gii napukale-ko. Nimbato namba peya ika nalene konda nalolo-peya. Jia. Balana amene okomane tee leya nembo toto, bala ika loto, betesa utupane nimba katulo gulupeya.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Balana amene okomane tee leya nembo toto, balato betesa utupane nimba gii napene konda yando, nimbato betesa gii lo atole-kola teke, matili bala kepa wato, ika lalu, minditaka gii lo atole tupa pitaka nimba katulo gulupeya lo nambato yakama langeyo.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Andopane mindimane balana ayiane lamawuato, pisa mindi nokale gii leando, ayiane okonemane etelu koo mindi andopane okone malupeyape. Jia, balato etulu koo mindi andopane okone mai napulu-peya.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Andopane mindimane eka apane mindi nokale gii leando, bala ayiane okomane ana lika-lika mindi malupeyape. Jia. Balato ana lika-lika mindi andopane okone mai napulu-peya.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Andopane tupamane minditaka epene mindi gii leaindo, yuu okona ayiane koo tupa yakamato minditaka epene gii lolai okone maiyaini. Wuane pua teke, wandakali mindimane Oli Sipitisa gii leaindo, ayiane ati kenga ateya okomane yuu okona ayiane tupa sia minuto, Oli Sipitisa okone epelewa malupeya. Jisasato wuane leaipia.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sipitisa koo mindi akali mindinga atea-kola, akali okonemane katulo pii naleaipia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watea-kola, akali okonemane pii leaipia. Jisasato akali okone moya-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane moko wete leainipia.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Kambua-mane moko wete leaini tekeko, wandakali yangi-mane pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Wandakali yangi-mane Jisasa minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leainipia.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, utupane koyolo-peya. Dee, wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, wandakali yame okone tai ata napulu-peya.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Yakamato pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alane leyai tekeko, Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda pua atene gulapia-yale. Wuane pipia-yale, anu pua, balana yame tai atapia-yalepe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belesa-pulu balato namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, balato yakamana disaipolo tupa minu tai laya apia-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapia-yale. Yakamana disaipolo utupane-mane jasa gulo atoto, yakamato pii namba ando lalai tupa kopeta lalai lolopeyai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 — ausente —
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 — ausente —
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 — ausente —
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Dee, nambana sipisipi tupa mo amunguli napiyane wandakali tupamane nambana sipisipi tupa mo toko laya alaini. Jisasato wuane leaipia.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi akali mindinga ateando, akali okone bala kopeta atalane leaipia. Sipitisa koo okonemane akali okone tepa alu poto, oto mo atolane panda mindi ayia puato, wandakali napalene yuu tupana epoko piyane. Ayia pua atoto, oto mo atolane panda mindi ando mia napeando, balato pii mindi loto, anda wamba nambato tepa alu epewa okonena namba lapone peke loto atokale lalane.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, akali okonemane anda okonena kangalamu tupa aki pua apoto, yati pitane epene ateyanga andalane.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Andoto, balato sipitisa koo wetete yanasa lamialu, utupane towa anda okonena peke loto, atalaini. Sipitisa koo kitupasa utupane pitaka akali okonenga ateyai-kola, akali okone bala kopeta wetete atalane. Jisasato wuane leaipia.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisasato pii okone lo atea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini utupanena wanda mindimane pii taimane loto, nimba mandu yoto, andu geane wanda okone bala epele ape-pene leaipia.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Wuane lea-kola, Jisasato wanda okonena pii leane okone yano peyoto, enene, namba mandu yane wanda okone bala epelewa peteya tekeko, Gotena pii oko ale wato, balana mana wato minalaini wandakali tupa epele wetete ape-pene leaipia.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Wandakali kambua Jisasa ateanga mandaka wete epeai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape mindi peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamawua atea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andeaini-pia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane Gotena pii oko wandakali andipa ateyai tupa lamaiya-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andape-pene.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombo wato, too na-piyaini leaipia. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, waka mindisa too na-piyaini teke. Jia. Lamu okone tii pula-kola, andaka kolandaka lolai wandakali tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu mindi kayuto, tokonga yata alaini.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nimbana lee oko nimbana umbaini okona lamu gulo tii piyane. Nimbana lee koo guleando, nimbato minditaka mindi kuai lo anda napulupele. Wuane tekeko, nimbana lee kuai lo wete teando, nimbato minditaka mindi kuai lo wete andolopele.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 — ausente —
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisasato pii lo koyo pea-kola, Patasai mindimane Jisasa bala tomo nolo bakale ipu leaipia. Ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okonena andaka kolandaka loto, tomo noyale, toko mindina peteaipia.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jisasato tomo noyale balana kii wasa-wasa peya napene petea-kola, Patasai okonemane andoto, nembo kambua teaipia.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Nembo kambua tea-kola, Akali Andane okomane Patasai okone lamawuato, kapo pelesapi, pangosa kalato atene eya-kola, Patasai yame yakamato kenga angu wasa-wasa peyalaini leaipia. Pake miaima lakae lo nembo talaini mana okopi, mana koo minaima lakae lo nembo talaini mana okopi, utupane yakamana ini anda-pangosa eya-kola, yakamato yamapane peke nalene atoto, umbaini kenga angu wasa-wasa peyalaini.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Yakamato wuane piyaini mana okonemane, yakama tane akali kee ene gulo ateyai. Goteto yakamana umbaini kenga angu waa piyu, yakamana yamapane pangosa waa napene, konda yape. Jia.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yakama tanena umbaini kenga angu wasa-wasa peya napene, yakamato wandakali jia yo ateyai tupa ondowa moyoto, tomo pelesa tupanga yalane tupa neakale maiyapape. Maulai-kola, yakamana umbaini, yamapane-la, okonelapo lapotaka kalato nayene atolopeyai.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Patasai yame yakamato takaepi, palenapi, okonetaka tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindi Gote opa maiyaini tekeko, yakamato Gote wayumane epele aa na-piyaini. Dee, yakamato wandakali yangone tupa towa mana tika-pene tupa wato mina na-piyaini teke. Yakamato mana epene utupane pitaka wato minapiai-yale, yakamana mana okone katu lapia-yale. Wuane tekeko, yakamato mana epene utupane pitaka wato mina na-piyaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Patasai yame yakama lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini. Dee, yakamato wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane yakama andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Yakama tane angu nembo talaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Wandakali mali wambane mindi yuu-mane ombo atane eya oko anda napene, yuu epenenga peyama nembo toto, wandakali tupamane mee ambe mali okone ango alu, palaini. Wuane pua teke, mana koo minauwa lakae lo nembo talaini mana oko Patasai yame yakamana ini anda-pangosa too pitane eya-kola, wandakali tupamane yakamana mana koo utupane anda na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo yame tupa mo too peyai okonemane, yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape. Jisasato wuane leaipia.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, Patasai tupamane mana koo miniyai lo nimbato pii lamaele-ko. Nanimatopi mana utupane minalamane okonena, nimbato pii lele okone nanima ando lene guleya leaipia.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Wuane lea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa mana lamawuato, loo kambua wetete wayumane wato minalapape lalaini. Wuane loto, yakamato kenda-pene andane minditupa utupanena paiyanenga yata maiyai-kola, utupane-mane kenda-pene utupane auwa-yale pitete alaini. Wuane tekeko, yakama tane kenda-pene okonepene tupana aŋako wetepi mindi aimakale lo makande na-piyaini. Mana okomane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Loo tupana mana andene akali yame yakama tane mana ini mia napene ato, wandakali waka tupamane mana mia napeakale teke nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamato utupanena mana molane asini oko pai lamai-yaiko. Yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.