João 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini poto andeai-kola, angini-mane lene koo mandu yane akali mindi atea.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Atea-kola, utupane-mane bala tipa puato, tisa, apito wamba koo pea-kola, angini-mane akali oko lene koo mandeape leai. Balana angini, ayiane-la, okonelapo-mane wamba koo peapelepe. Pee, bala tane-mane wamba koo peape leai.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone bala tane yandopi, balana angini, ayiane-la, okonelapo yandopi, utupanena mindimane wamba koo peane mambele angini-mane akali oko lene koo mandi napea. Jia. Nambato Gotena piape puluwa oko wandakali-mane panakame andeakale nembo toto, angini-mane akali oko lene koo mandeakale lo Goteto ando konda yane.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wuane lalu, balato yuu okona apesango soo lo tepa wato, apesango okone yuu towa minu mandau puato, akali lene koo okonena lenenga yuu yanga-maiya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yuu yanga-maiyu, Jisasato akali okone lamawuato, nimba ipa angini aŋako gene Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lea-kola, akali okone bala wasa-wasa peyolo pea. Gene Silomo okone mo peke loto, peakale latane lalaini. Akali okone ipa angini Silomo okona poto, ipa okonena wasa-wasa peyalu, andaka peke lea-angi, balana lene okolapo tea-kola, balato pitaka taka kuai lo andeaipia.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wamba akali okonemane wandakali tupa tee loto, minditaka giyapa lo petea-kola, wandakali kambua-mane bala akali lene koo ya lo andeaini-pia. Balana lene tea-kola, wandakali utupanepi, wandakali bala towa yuu mindikinga atalaini tupapi, utupane yakama teke-teke mindi akali tipa piki puato, akali oko wamba lene koo atoto, wandakali-mane minditaka giyapa lo tee lalane pia okone jiape leainipia.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Wuane leai-kola, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, bala akali okone leaini tekeko, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, jia, bala akali waka mindi tekeko, bala mee akali mindiki okonepene teke gulo ateya leainipia. Wuane leai-kola, akali okone bala tane namba akali lee koo pia okone teke leaipia.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimbana lene okolapo anu puato, tapiape leainipia.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali Jisasa lene okomane yuu minditupa minu mandau puato, nambana lenenga yuu yanga mawuato, namba ipa angini aŋako Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lapia. Wuane lapia-kola, namba poto, ipa okonena wasa-wasa peyauwa-kola, namba lee tauwa leaipia.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali okone bala aninga ateyape leainipia. Wuane leai-kola, balato namba nembo nateyo leaipia.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Peai-kola, Patasai tupamanepi bala tipa puato, nimbana lene oko anu puato tapiape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali mindimane mandau minditupa nambana lenenga yangapia-kola, nambato wasa-wasa peyo apiauwa. Andipa namba lee too ateyo leaipia.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Wuane lea-kola, Patasai yangi-mane loto, Jisasato akali okonena lee taya apiane okonemane Sambasa loo oko wato mina napipia yako. Bala Gote towa atu atalu, na-epea ya leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, Patasai yangi-mane pii mindi loto, akali okone bala koo piyane akali mindi atapia-yale, balato metekolo piape okonepene tupa katulo napipia-yale leainipia. Wuane loto, Patasai utupane-mane pii waka-waka loto, yame lapo gulo ateainipia.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tene okonena, utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone dee lapone pii mindi tipa puato, nimbana lene taya apiane akali okone bala akali anu-pene mindi ateya lelepe leainipia. Wuane leai-kola, akali wamba lee koo ateane okomane akali okone bala potopisa akali mindi ateya leaipia.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone ale wato, balato owato leya nembo toto, utupane-mane balana angini, ayiane-la, okonelapo epeakale leainipia.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, balana lene okolapo anu puato tapiape lo nalipato nembo nateyapa leapilipia. Dee, apito balana lene okolapo taya apiape lo nalipato nembo nateyapa teke. Bala akali mini-yene mindi ateya-ko. Bala tane-mane yakama langeakalenga, yakamato bala tipa piyapa leapelepia.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wuane leapi-kola, Juta yame akali utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone bala lapone epeakale leainipia. Bala epea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato akali Jisasa okone bala koo piyane nembo teyama-ko. Nimbato balana gene oko laiyu nalene, Gotena gene oko laiyu lape. Nimbana weno minuto, Gotena gene oko loto, enene pii lolo-peyawa laa leainipia.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone balato koo piyaepe, na-piyaepe lo namba nembo nateyo leaipia. Nambato minditaka mindiki angu nembo teyo. Wamba namba lee koo atewa tekeko, andipa lee teyo leaipia.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, balato nimbanga anu puato, nimbana lene oko taya apiape leainipia.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba nambato yakama langiyo tekeko, yakamato nambana pii okone bilipi na-lalai leaipia-ko. Anu peakale yakamato nambana pii mindiki okone teke dee lapone ale amakale nembo teyaipe. Yakamapi balana disaipolo tupa gulaima lakae lo nembo toto, namba dee lapone teke tipa peyaipe leaipia.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 — ausente —
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 — ausente —
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba angini-mane nimbanga mana koo yapeta mandea-kola teke, nimbato nanima mana langiwa lakae lo nembo telepe leainipia. Wuane loto, utupane-mane bala utupane towa atu lotu naleakale nembo toto, Juta yamena lotu anda okona takita peyo wateainipia.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Patasai tupamane akali wamba lene koo ateane okone bala Juta yamena lotu anda okona ata napeakale lo peyo wata alai lene ale wato, Jisasato bala aiya pima poto, andea. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, nimbato Akalina Iwanane oko lo bilipi lelepe lea.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, Akali Andane, nambato bala lo bilipi lokalenga, bala apipe lea.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato bala wamba andapi. Nimba towa pii lo ateyapa akali namba Akalina Iwanane oko ateyo lea.
37 Jesus disse:
38 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba lo bilipi leyo loto, bala lo lotu lea.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Okone angi, Jisasato pii mindi loto, nambato wandakali tupa yapa lo tale pulu, ati kenga atala yuunga epewane. Lee koo wandakali tupa lee teakale nembo toto, namba epewa tekeko, lee teyama nembo talaini wandakali yakama lee koo guleakale nembo toto, namba epewa teke lea.
39 Então Jesus afirmou:
40 Wuane lea-kola, Patasai ongane mandaka gulo ateaini tupamane bala tipa puato, nimbato wuane lele okone nanimapi lene koo teke ateyai lelepe leai.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama lene koo pia-yale, yakamanga koo tene mindi nayapi-yale tekeko, andipa yakamato katulo andeyama leyai-kola, yakamato mana koo minalaini tupana koo tene oko yakamanga mee eya lea.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.