João 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini poto andeai-kola, angini-mane lene koo mandu yane akali mindi atea.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Atea-kola, utupane-mane bala tipa puato, tisa, apito wamba koo pea-kola, angini-mane akali oko lene koo mandeape leai. Balana angini, ayiane-la, okonelapo-mane wamba koo peapelepe. Pee, bala tane-mane wamba koo peape leai.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone bala tane yandopi, balana angini, ayiane-la, okonelapo yandopi, utupanena mindimane wamba koo peane mambele angini-mane akali oko lene koo mandi napea. Jia. Nambato Gotena piape puluwa oko wandakali-mane panakame andeakale nembo toto, angini-mane akali oko lene koo mandeakale lo Goteto ando konda yane.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wuane lalu, balato yuu okona apesango soo lo tepa wato, apesango okone yuu towa minu mandau puato, akali lene koo okonena lenenga yuu yanga-maiya.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yuu yanga-maiyu, Jisasato akali okone lamawuato, nimba ipa angini aŋako gene Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lea-kola, akali okone bala wasa-wasa peyolo pea. Gene Silomo okone mo peke loto, peakale latane lalaini. Akali okone ipa angini Silomo okona poto, ipa okonena wasa-wasa peyalu, andaka peke lea-angi, balana lene okolapo tea-kola, balato pitaka taka kuai lo andeaipia.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wamba akali okonemane wandakali tupa tee loto, minditaka giyapa lo petea-kola, wandakali kambua-mane bala akali lene koo ya lo andeaini-pia. Balana lene tea-kola, wandakali utupanepi, wandakali bala towa yuu mindikinga atalaini tupapi, utupane yakama teke-teke mindi akali tipa piki puato, akali oko wamba lene koo atoto, wandakali-mane minditaka giyapa lo tee lalane pia okone jiape leainipia.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Wuane leai-kola, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, bala akali okone leaini tekeko, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, jia, bala akali waka mindi tekeko, bala mee akali mindiki okonepene teke gulo ateya leainipia. Wuane leai-kola, akali okone bala tane namba akali lee koo pia okone teke leaipia.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimbana lene okolapo anu puato, tapiape leainipia.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali Jisasa lene okomane yuu minditupa minu mandau puato, nambana lenenga yuu yanga mawuato, namba ipa angini aŋako Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lapia. Wuane lapia-kola, namba poto, ipa okonena wasa-wasa peyauwa-kola, namba lee tauwa leaipia.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali okone bala aninga ateyape leainipia. Wuane leai-kola, balato namba nembo nateyo leaipia.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Peai-kola, Patasai tupamanepi bala tipa puato, nimbana lene oko anu puato tapiape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali mindimane mandau minditupa nambana lenenga yangapia-kola, nambato wasa-wasa peyo apiauwa. Andipa namba lee too ateyo leaipia.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Wuane lea-kola, Patasai yangi-mane loto, Jisasato akali okonena lee taya apiane okonemane Sambasa loo oko wato mina napipia yako. Bala Gote towa atu atalu, na-epea ya leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, Patasai yangi-mane pii mindi loto, akali okone bala koo piyane akali mindi atapia-yale, balato metekolo piape okonepene tupa katulo napipia-yale leainipia. Wuane loto, Patasai utupane-mane pii waka-waka loto, yame lapo gulo ateainipia.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tene okonena, utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone dee lapone pii mindi tipa puato, nimbana lene taya apiane akali okone bala akali anu-pene mindi ateya lelepe leainipia. Wuane leai-kola, akali wamba lee koo ateane okomane akali okone bala potopisa akali mindi ateya leaipia.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone ale wato, balato owato leya nembo toto, utupane-mane balana angini, ayiane-la, okonelapo epeakale leainipia.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, balana lene okolapo anu puato tapiape lo nalipato nembo nateyapa leapilipia. Dee, apito balana lene okolapo taya apiape lo nalipato nembo nateyapa teke. Bala akali mini-yene mindi ateya-ko. Bala tane-mane yakama langeakalenga, yakamato bala tipa piyapa leapelepia.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wuane leapi-kola, Juta yame akali utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone bala lapone epeakale leainipia. Bala epea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato akali Jisasa okone bala koo piyane nembo teyama-ko. Nimbato balana gene oko laiyu nalene, Gotena gene oko laiyu lape. Nimbana weno minuto, Gotena gene oko loto, enene pii lolo-peyawa laa leainipia.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone balato koo piyaepe, na-piyaepe lo namba nembo nateyo leaipia. Nambato minditaka mindiki angu nembo teyo. Wamba namba lee koo atewa tekeko, andipa lee teyo leaipia.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, balato nimbanga anu puato, nimbana lene oko taya apiape leainipia.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba nambato yakama langiyo tekeko, yakamato nambana pii okone bilipi na-lalai leaipia-ko. Anu peakale yakamato nambana pii mindiki okone teke dee lapone ale amakale nembo teyaipe. Yakamapi balana disaipolo tupa gulaima lakae lo nembo toto, namba dee lapone teke tipa peyaipe leaipia.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 — ausente —
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 — ausente —
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 — ausente —
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba angini-mane nimbanga mana koo yapeta mandea-kola teke, nimbato nanima mana langiwa lakae lo nembo telepe leainipia. Wuane loto, utupane-mane bala utupane towa atu lotu naleakale nembo toto, Juta yamena lotu anda okona takita peyo wateainipia.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Patasai tupamane akali wamba lene koo ateane okone bala Juta yamena lotu anda okona ata napeakale lo peyo wata alai lene ale wato, Jisasato bala aiya pima poto, andea. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, nimbato Akalina Iwanane oko lo bilipi lelepe lea.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, Akali Andane, nambato bala lo bilipi lokalenga, bala apipe lea.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato bala wamba andapi. Nimba towa pii lo ateyapa akali namba Akalina Iwanane oko ateyo lea.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba lo bilipi leyo loto, bala lo lotu lea.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Okone angi, Jisasato pii mindi loto, nambato wandakali tupa yapa lo tale pulu, ati kenga atala yuunga epewane. Lee koo wandakali tupa lee teakale nembo toto, namba epewa tekeko, lee teyama nembo talaini wandakali yakama lee koo guleakale nembo toto, namba epewa teke lea.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wuane lea-kola, Patasai ongane mandaka gulo ateaini tupamane bala tipa puato, nimbato wuane lele okone nanimapi lene koo teke ateyai lelepe leai.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama lene koo pia-yale, yakamanga koo tene mindi nayapi-yale tekeko, andipa yakamato katulo andeyama leyai-kola, yakamato mana koo minalaini tupana koo tene oko yakamanga mee eya lea.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.