João 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini poto andeai-kola, angini-mane lene koo mandu yane akali mindi atea.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Atea-kola, utupane-mane bala tipa puato, tisa, apito wamba koo pea-kola, angini-mane akali oko lene koo mandeape leai. Balana angini, ayiane-la, okonelapo-mane wamba koo peapelepe. Pee, bala tane-mane wamba koo peape leai.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone bala tane yandopi, balana angini, ayiane-la, okonelapo yandopi, utupanena mindimane wamba koo peane mambele angini-mane akali oko lene koo mandi napea. Jia. Nambato Gotena piape puluwa oko wandakali-mane panakame andeakale nembo toto, angini-mane akali oko lene koo mandeakale lo Goteto ando konda yane.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wuane lalu, balato yuu okona apesango soo lo tepa wato, apesango okone yuu towa minu mandau puato, akali lene koo okonena lenenga yuu yanga-maiya.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Yuu yanga-maiyu, Jisasato akali okone lamawuato, nimba ipa angini aŋako gene Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lea-kola, akali okone bala wasa-wasa peyolo pea. Gene Silomo okone mo peke loto, peakale latane lalaini. Akali okone ipa angini Silomo okona poto, ipa okonena wasa-wasa peyalu, andaka peke lea-angi, balana lene okolapo tea-kola, balato pitaka taka kuai lo andeaipia.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wamba akali okonemane wandakali tupa tee loto, minditaka giyapa lo petea-kola, wandakali kambua-mane bala akali lene koo ya lo andeaini-pia. Balana lene tea-kola, wandakali utupanepi, wandakali bala towa yuu mindikinga atalaini tupapi, utupane yakama teke-teke mindi akali tipa piki puato, akali oko wamba lene koo atoto, wandakali-mane minditaka giyapa lo tee lalane pia okone jiape leainipia.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Wuane leai-kola, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, bala akali okone leaini tekeko, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, jia, bala akali waka mindi tekeko, bala mee akali mindiki okonepene teke gulo ateya leainipia. Wuane leai-kola, akali okone bala tane namba akali lee koo pia okone teke leaipia.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimbana lene okolapo anu puato, tapiape leainipia.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali Jisasa lene okomane yuu minditupa minu mandau puato, nambana lenenga yuu yanga mawuato, namba ipa angini aŋako Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lapia. Wuane lapia-kola, namba poto, ipa okonena wasa-wasa peyauwa-kola, namba lee tauwa leaipia.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali okone bala aninga ateyape leainipia. Wuane leai-kola, balato namba nembo nateyo leaipia.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Peai-kola, Patasai tupamanepi bala tipa puato, nimbana lene oko anu puato tapiape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali mindimane mandau minditupa nambana lenenga yangapia-kola, nambato wasa-wasa peyo apiauwa. Andipa namba lee too ateyo leaipia.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Wuane lea-kola, Patasai yangi-mane loto, Jisasato akali okonena lee taya apiane okonemane Sambasa loo oko wato mina napipia yako. Bala Gote towa atu atalu, na-epea ya leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, Patasai yangi-mane pii mindi loto, akali okone bala koo piyane akali mindi atapia-yale, balato metekolo piape okonepene tupa katulo napipia-yale leainipia. Wuane loto, Patasai utupane-mane pii waka-waka loto, yame lapo gulo ateainipia.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tene okonena, utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone dee lapone pii mindi tipa puato, nimbana lene taya apiane akali okone bala akali anu-pene mindi ateya lelepe leainipia. Wuane leai-kola, akali wamba lee koo ateane okomane akali okone bala potopisa akali mindi ateya leaipia.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone ale wato, balato owato leya nembo toto, utupane-mane balana angini, ayiane-la, okonelapo epeakale leainipia.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 — ausente —
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, balana lene okolapo anu puato tapiape lo nalipato nembo nateyapa leapilipia. Dee, apito balana lene okolapo taya apiape lo nalipato nembo nateyapa teke. Bala akali mini-yene mindi ateya-ko. Bala tane-mane yakama langeakalenga, yakamato bala tipa piyapa leapelepia.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 — ausente —
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Wuane leapi-kola, Juta yame akali utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone bala lapone epeakale leainipia. Bala epea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato akali Jisasa okone bala koo piyane nembo teyama-ko. Nimbato balana gene oko laiyu nalene, Gotena gene oko laiyu lape. Nimbana weno minuto, Gotena gene oko loto, enene pii lolo-peyawa laa leainipia.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone balato koo piyaepe, na-piyaepe lo namba nembo nateyo leaipia. Nambato minditaka mindiki angu nembo teyo. Wamba namba lee koo atewa tekeko, andipa lee teyo leaipia.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, balato nimbanga anu puato, nimbana lene oko taya apiape leainipia.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba nambato yakama langiyo tekeko, yakamato nambana pii okone bilipi na-lalai leaipia-ko. Anu peakale yakamato nambana pii mindiki okone teke dee lapone ale amakale nembo teyaipe. Yakamapi balana disaipolo tupa gulaima lakae lo nembo toto, namba dee lapone teke tipa peyaipe leaipia.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 — ausente —
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 — ausente —
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — ausente —
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba angini-mane nimbanga mana koo yapeta mandea-kola teke, nimbato nanima mana langiwa lakae lo nembo telepe leainipia. Wuane loto, utupane-mane bala utupane towa atu lotu naleakale nembo toto, Juta yamena lotu anda okona takita peyo wateainipia.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Patasai tupamane akali wamba lene koo ateane okone bala Juta yamena lotu anda okona ata napeakale lo peyo wata alai lene ale wato, Jisasato bala aiya pima poto, andea. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, nimbato Akalina Iwanane oko lo bilipi lelepe lea.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, Akali Andane, nambato bala lo bilipi lokalenga, bala apipe lea.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato bala wamba andapi. Nimba towa pii lo ateyapa akali namba Akalina Iwanane oko ateyo lea.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba lo bilipi leyo loto, bala lo lotu lea.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Okone angi, Jisasato pii mindi loto, nambato wandakali tupa yapa lo tale pulu, ati kenga atala yuunga epewane. Lee koo wandakali tupa lee teakale nembo toto, namba epewa tekeko, lee teyama nembo talaini wandakali yakama lee koo guleakale nembo toto, namba epewa teke lea.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wuane lea-kola, Patasai ongane mandaka gulo ateaini tupamane bala tipa puato, nimbato wuane lele okone nanimapi lene koo teke ateyai lelepe leai.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama lene koo pia-yale, yakamanga koo tene mindi nayapi-yale tekeko, andipa yakamato katulo andeyama leyai-kola, yakamato mana koo minalaini tupana koo tene oko yakamanga mee eya lea.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.