João 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jutiya disitiki okona Juta yame akali minditupa-mane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo toto, bala aiya pua ateai-kola, bala Jutiya disitiki okona epoko pua ata napukale nembo toto, Galili disitiki okona angu epoko pua atea.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wuane pua atea-kola, Juta yame wandakali tupa Jutusaleme poto, anda aiyakame tupana palu atoto, lotu andane mindi lalu, tomo andane mindi nalaini oto oko mandaka epea.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yakama Jutusaleme lotu andane oko lolo pulupa. Namba Jutusaleme polane oto oko ipu ata naeya-kola, andipa oko angi namba lotu andane oko lolo napeyo lea.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Wuane lalu, bala Galili disitiki okona atea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Bala Galili disitiki okona gii ukupini mindi ateane tekeko, balana amene tupa Jutusaleme wamba ini peai-kola, aŋa matili yale, balapi pea. Bala panakame puu napene, tengamane too pua pea.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Bala tengamane too pua peane okonena, Juta yame wandakali tupana akali kawane tupamane bala kapoyale anda napeainipia. Wuaneko, lotu andane lolane oto oko epea-angi, utupane-mane bala aiya pima epoko puato, akali oko bala aninga ateyape lo tipa piki pua ateai.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 — ausente —
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ole minditupa pea-kola, lotu lo ateaini oto tupana tombenenga, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamauwa atea.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mana lamauwa atea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane moko loto, nembo kambua toto, akali oko bala ee ana kambua sukulu nalea-ko. Balato Gotena pii mana tupa aninga tawe mana meape leai.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 — ausente —
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosesato Gotena loo tupa yakama geane tekeko, yakamana mindikipi mindimane loo utupane wato mina na-piyaini. Jia. Nambato Gotena gene oko laiyu lauwa lakae lo nembo toto, balana enene pii oko lalawane-ko. Anu peakale yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyaipe. Jisasato wuane lea.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Wuane lea-kola, wandakali epo amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, apito nimba peyo ome laima lakae lo nembo teyape. Nimbanga sipitisa koo mindi ateya-kola, nimbato wuane lele leai.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — ausente —
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yakamato nambana mana tupa lee-mane angu andoto, namba yapa lo tale peyai mana oko kondalu, yakamato mana epene tika-pene oko wato minuto, nambana mana tupa kuai lo yapa lo tale piyapa lea.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jisasato wuane lea-kola, Jutusaleme tane wandakali minditupa-mane pii lalawa puato, Juta yamena akali kawane tupamane akali mindi peyo ome lamakale nembo toto, aiya pua ateyai akali oko bala jiape leai.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Balato wandakali tupa pitakana wenonga panakame atoto, pii lo ateya tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane pii kondaa lo bala lamai napeyai oko andalapa. Utupane-mane bala Mesaya oko ateya nembo tolaini.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nanimato akali okona yuu tene oko nembo teyama tekeko, Mesaya oko epola-angi, wandakali mindikipi mindimane balana yuu tene oko nembo natolo-peyaiko. Bala Mesaya oko jia leai.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Wuane leai-kola, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Balato pii taimane loto, enene, yakamato namba andoto, nambana yuu tene oko nembo teyai tekeko, namba epewane oko namba tane epokale nembo toto na-epewane. Jia. Gote enene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba yuunga epeane lo yakamato anda napeyai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Namba bala towa atu atapale okonena, nambato bala andeyawane. Namba ati kenga atewa-kola, balato namba yuunga puu leane. Jisasato wuane lo mana lamawua atea.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Balato wuane lo mana lamawua atea-kola, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala mina napene, kondayai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amunguli pua ateaini wandakali tupana kambua-mane Mesaya oko epola-angi, balato akali oko sia minuto, metekolo piape kambua wete napulu-peya yalua loto, bala Mesaya okone ya lo bilipi leai.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Amunguli pua ateaini wandakali tupamane akatete lamo nena puato, Jisasa bala Mesaya oko ya leai-kola, Patasai tupamane pii okone ale yai. Ale wato, pitisa akali kawane tupa towa pii mindi lo puta puato, utupane-mane yakamana yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leainipia.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Akali utupane-mane Jisasa andi lolo peai-kola, Jisasato Juta yame wandakali tupa lamawuato, namba ana aŋalapo minditupa angu tako pua yakama towa atu atalu, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke lolo-peyawa lea.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Namba Ayianena yuu okona atolowa-kola, yakama katulo yuu okonena naepolo-peyai. Jia. Yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato namba ando mia napulu-peyai lea.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 — ausente —
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 — ausente —
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 — ausente —
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Okone angi, Jisasa bala gene andane mindi mia napea-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko wandakali tupanga mai na-epea tekeko, matili bala lo bilipi lolai wandakali tupamane Oli Sipitisa oko molopeyai nembo toto, Jisasato pii okone wandakali utupane lamaiya.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lamaiya-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupana minditupa-mane balana pii okone ale wato, enene, akali oko bala potopisa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ateya leai.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Wuane leai-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateyape lo pii yanda puato, yapu lo lapo peai.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Akali yangi-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, utupanena mindikipi mindimane bala minata nayai.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Yanda yene tupamane Jisasa andi nalene, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane ateainga peke leai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane yanda yene tupa tipa puato, anu peakale yakamato Jisasa andi lo awua na-epeyaipe leainipia.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, Jisasato pii tene andane palene tupa lala pua wamba akali mindikipi mindimane naleane okonena, nanimato bala andi lo awua naepene kondalama leainipia.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Wuane leai-kola, Patasai tupamane utupane tipa puato, Jisasato yakamapi minakasa ala-kola, yakamatopi bala lo bilipi lalaipe leainipia.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 — ausente —
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 — ausente —
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Patasai utupane mindina gene oko Neketomasa lene. Wamba bala Jisasa peteanga poto, bala towa pii lalawa peaipia. Akali okonemane Juta yamena akali kawane utupane lamawuato, wua leaipia.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Nanimana loo okomane mana mindi yata wato, nanimato akali mindi mee kosimi loto, balanga koo tene minditupa yata ape-pene naleya. Jia. Nanimato balana pii wamba ini ale wato, balana mana tupa nembo toto, bala yapa lo tale pipe-pene leya leaipia.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, nimba Galili disitiki okona tane mindi ata napele-ko. Anu peakale nimbato Galili tane Jisasa oko moyoyale wuane lelepe. Nimbato Gotena pii pepa pelene eya tupa wayumane wete dii lo andoto, Galili tane mindi bala potopisa akali mindi atolopeya layene naeya oko andape leainipia.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Wuane lalu, akali utupane mindiki-mindiki lo yakama andaka peainipia.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.