João 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jutiya disitiki okona Juta yame akali minditupa-mane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo toto, bala aiya pua ateai-kola, bala Jutiya disitiki okona epoko pua ata napukale nembo toto, Galili disitiki okona angu epoko pua atea.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wuane pua atea-kola, Juta yame wandakali tupa Jutusaleme poto, anda aiyakame tupana palu atoto, lotu andane mindi lalu, tomo andane mindi nalaini oto oko mandaka epea.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 — ausente —
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yakama Jutusaleme lotu andane oko lolo pulupa. Namba Jutusaleme polane oto oko ipu ata naeya-kola, andipa oko angi namba lotu andane oko lolo napeyo lea.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Wuane lalu, bala Galili disitiki okona atea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Bala Galili disitiki okona gii ukupini mindi ateane tekeko, balana amene tupa Jutusaleme wamba ini peai-kola, aŋa matili yale, balapi pea. Bala panakame puu napene, tengamane too pua pea.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Bala tengamane too pua peane okonena, Juta yame wandakali tupana akali kawane tupamane bala kapoyale anda napeainipia. Wuaneko, lotu andane lolane oto oko epea-angi, utupane-mane bala aiya pima epoko puato, akali oko bala aninga ateyape lo tipa piki pua ateai.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 — ausente —
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ole minditupa pea-kola, lotu lo ateaini oto tupana tombenenga, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamauwa atea.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mana lamauwa atea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane moko loto, nembo kambua toto, akali oko bala ee ana kambua sukulu nalea-ko. Balato Gotena pii mana tupa aninga tawe mana meape leai.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosesato Gotena loo tupa yakama geane tekeko, yakamana mindikipi mindimane loo utupane wato mina na-piyaini. Jia. Nambato Gotena gene oko laiyu lauwa lakae lo nembo toto, balana enene pii oko lalawane-ko. Anu peakale yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyaipe. Jisasato wuane lea.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Wuane lea-kola, wandakali epo amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, apito nimba peyo ome laima lakae lo nembo teyape. Nimbanga sipitisa koo mindi ateya-kola, nimbato wuane lele leai.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — ausente —
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yakamato nambana mana tupa lee-mane angu andoto, namba yapa lo tale peyai mana oko kondalu, yakamato mana epene tika-pene oko wato minuto, nambana mana tupa kuai lo yapa lo tale piyapa lea.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jisasato wuane lea-kola, Jutusaleme tane wandakali minditupa-mane pii lalawa puato, Juta yamena akali kawane tupamane akali mindi peyo ome lamakale nembo toto, aiya pua ateyai akali oko bala jiape leai.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Balato wandakali tupa pitakana wenonga panakame atoto, pii lo ateya tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane pii kondaa lo bala lamai napeyai oko andalapa. Utupane-mane bala Mesaya oko ateya nembo tolaini.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nanimato akali okona yuu tene oko nembo teyama tekeko, Mesaya oko epola-angi, wandakali mindikipi mindimane balana yuu tene oko nembo natolo-peyaiko. Bala Mesaya oko jia leai.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Wuane leai-kola, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Balato pii taimane loto, enene, yakamato namba andoto, nambana yuu tene oko nembo teyai tekeko, namba epewane oko namba tane epokale nembo toto na-epewane. Jia. Gote enene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba yuunga epeane lo yakamato anda napeyai.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Namba bala towa atu atapale okonena, nambato bala andeyawane. Namba ati kenga atewa-kola, balato namba yuunga puu leane. Jisasato wuane lo mana lamawua atea.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Balato wuane lo mana lamawua atea-kola, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala mina napene, kondayai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amunguli pua ateaini wandakali tupana kambua-mane Mesaya oko epola-angi, balato akali oko sia minuto, metekolo piape kambua wete napulu-peya yalua loto, bala Mesaya okone ya lo bilipi leai.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Amunguli pua ateaini wandakali tupamane akatete lamo nena puato, Jisasa bala Mesaya oko ya leai-kola, Patasai tupamane pii okone ale yai. Ale wato, pitisa akali kawane tupa towa pii mindi lo puta puato, utupane-mane yakamana yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leainipia.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Akali utupane-mane Jisasa andi lolo peai-kola, Jisasato Juta yame wandakali tupa lamawuato, namba ana aŋalapo minditupa angu tako pua yakama towa atu atalu, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke lolo-peyawa lea.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Namba Ayianena yuu okona atolowa-kola, yakama katulo yuu okonena naepolo-peyai. Jia. Yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato namba ando mia napulu-peyai lea.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 — ausente —
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 — ausente —
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 — ausente —
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Okone angi, Jisasa bala gene andane mindi mia napea-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko wandakali tupanga mai na-epea tekeko, matili bala lo bilipi lolai wandakali tupamane Oli Sipitisa oko molopeyai nembo toto, Jisasato pii okone wandakali utupane lamaiya.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Lamaiya-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupana minditupa-mane balana pii okone ale wato, enene, akali oko bala potopisa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ateya leai.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 — ausente —
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Wuane leai-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateyape lo pii yanda puato, yapu lo lapo peai.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Akali yangi-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, utupanena mindikipi mindimane bala minata nayai.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yanda yene tupamane Jisasa andi nalene, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane ateainga peke leai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane yanda yene tupa tipa puato, anu peakale yakamato Jisasa andi lo awua na-epeyaipe leainipia.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, Jisasato pii tene andane palene tupa lala pua wamba akali mindikipi mindimane naleane okonena, nanimato bala andi lo awua naepene kondalama leainipia.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Wuane leai-kola, Patasai tupamane utupane tipa puato, Jisasato yakamapi minakasa ala-kola, yakamatopi bala lo bilipi lalaipe leainipia.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 — ausente —
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Patasai utupane mindina gene oko Neketomasa lene. Wamba bala Jisasa peteanga poto, bala towa pii lalawa peaipia. Akali okonemane Juta yamena akali kawane utupane lamawuato, wua leaipia.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Nanimana loo okomane mana mindi yata wato, nanimato akali mindi mee kosimi loto, balanga koo tene minditupa yata ape-pene naleya. Jia. Nanimato balana pii wamba ini ale wato, balana mana tupa nembo toto, bala yapa lo tale pipe-pene leya leaipia.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, nimba Galili disitiki okona tane mindi ata napele-ko. Anu peakale nimbato Galili tane Jisasa oko moyoyale wuane lelepe. Nimbato Gotena pii pepa pelene eya tupa wayumane wete dii lo andoto, Galili tane mindi bala potopisa akali mindi atolopeya layene naeya oko andape leainipia.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Wuane lalu, akali utupane mindiki-mindiki lo yakama andaka peainipia.]
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.