João 7
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Jutiya disitiki okona Juta yame akali minditupa-mane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo toto, bala aiya pua ateai-kola, bala Jutiya disitiki okona epoko pua ata napukale nembo toto, Galili disitiki okona angu epoko pua atea.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Wuane pua atea-kola, Juta yame wandakali tupa Jutusaleme poto, anda aiyakame tupana palu atoto, lotu andane mindi lalu, tomo andane mindi nalaini oto oko mandaka epea.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 — ausente —
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 — ausente —
6 Ele respondeu:
7 — ausente —
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yakama Jutusaleme lotu andane oko lolo pulupa. Namba Jutusaleme polane oto oko ipu ata naeya-kola, andipa oko angi namba lotu andane oko lolo napeyo lea.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Wuane lalu, bala Galili disitiki okona atea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Bala Galili disitiki okona gii ukupini mindi ateane tekeko, balana amene tupa Jutusaleme wamba ini peai-kola, aŋa matili yale, balapi pea. Bala panakame puu napene, tengamane too pua pea.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Bala tengamane too pua peane okonena, Juta yame wandakali tupana akali kawane tupamane bala kapoyale anda napeainipia. Wuaneko, lotu andane lolane oto oko epea-angi, utupane-mane bala aiya pima epoko puato, akali oko bala aninga ateyape lo tipa piki pua ateai.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ole minditupa pea-kola, lotu lo ateaini oto tupana tombenenga, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamauwa atea.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mana lamauwa atea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane moko loto, nembo kambua toto, akali oko bala ee ana kambua sukulu nalea-ko. Balato Gotena pii mana tupa aninga tawe mana meape leai.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 — ausente —
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 — ausente —
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosesato Gotena loo tupa yakama geane tekeko, yakamana mindikipi mindimane loo utupane wato mina na-piyaini. Jia. Nambato Gotena gene oko laiyu lauwa lakae lo nembo toto, balana enene pii oko lalawane-ko. Anu peakale yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyaipe. Jisasato wuane lea.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Wuane lea-kola, wandakali epo amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, apito nimba peyo ome laima lakae lo nembo teyape. Nimbanga sipitisa koo mindi ateya-kola, nimbato wuane lele leai.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yakamato nambana mana tupa lee-mane angu andoto, namba yapa lo tale peyai mana oko kondalu, yakamato mana epene tika-pene oko wato minuto, nambana mana tupa kuai lo yapa lo tale piyapa lea.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jisasato wuane lea-kola, Jutusaleme tane wandakali minditupa-mane pii lalawa puato, Juta yamena akali kawane tupamane akali mindi peyo ome lamakale nembo toto, aiya pua ateyai akali oko bala jiape leai.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Balato wandakali tupa pitakana wenonga panakame atoto, pii lo ateya tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane pii kondaa lo bala lamai napeyai oko andalapa. Utupane-mane bala Mesaya oko ateya nembo tolaini.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nanimato akali okona yuu tene oko nembo teyama tekeko, Mesaya oko epola-angi, wandakali mindikipi mindimane balana yuu tene oko nembo natolo-peyaiko. Bala Mesaya oko jia leai.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Wuane leai-kola, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Balato pii taimane loto, enene, yakamato namba andoto, nambana yuu tene oko nembo teyai tekeko, namba epewane oko namba tane epokale nembo toto na-epewane. Jia. Gote enene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba yuunga epeane lo yakamato anda napeyai.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Namba bala towa atu atapale okonena, nambato bala andeyawane. Namba ati kenga atewa-kola, balato namba yuunga puu leane. Jisasato wuane lo mana lamawua atea.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Balato wuane lo mana lamawua atea-kola, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala mina napene, kondayai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Amunguli pua ateaini wandakali tupana kambua-mane Mesaya oko epola-angi, balato akali oko sia minuto, metekolo piape kambua wete napulu-peya yalua loto, bala Mesaya okone ya lo bilipi leai.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Amunguli pua ateaini wandakali tupamane akatete lamo nena puato, Jisasa bala Mesaya oko ya leai-kola, Patasai tupamane pii okone ale yai. Ale wato, pitisa akali kawane tupa towa pii mindi lo puta puato, utupane-mane yakamana yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leainipia.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Akali utupane-mane Jisasa andi lolo peai-kola, Jisasato Juta yame wandakali tupa lamawuato, namba ana aŋalapo minditupa angu tako pua yakama towa atu atalu, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke lolo-peyawa lea.
33 Jesus disse:
34 Namba Ayianena yuu okona atolowa-kola, yakama katulo yuu okonena naepolo-peyai. Jia. Yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato namba ando mia napulu-peyai lea.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 — ausente —
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 — ausente —
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 — ausente —
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 Okone angi, Jisasa bala gene andane mindi mia napea-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko wandakali tupanga mai na-epea tekeko, matili bala lo bilipi lolai wandakali tupamane Oli Sipitisa oko molopeyai nembo toto, Jisasato pii okone wandakali utupane lamaiya.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Lamaiya-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupana minditupa-mane balana pii okone ale wato, enene, akali oko bala potopisa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ateya leai.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wuane leai-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateyape lo pii yanda puato, yapu lo lapo peai.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Akali yangi-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, utupanena mindikipi mindimane bala minata nayai.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yanda yene tupamane Jisasa andi nalene, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane ateainga peke leai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane yanda yene tupa tipa puato, anu peakale yakamato Jisasa andi lo awua na-epeyaipe leainipia.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, Jisasato pii tene andane palene tupa lala pua wamba akali mindikipi mindimane naleane okonena, nanimato bala andi lo awua naepene kondalama leainipia.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Wuane leai-kola, Patasai tupamane utupane tipa puato, Jisasato yakamapi minakasa ala-kola, yakamatopi bala lo bilipi lalaipe leainipia.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 — ausente —
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Patasai utupane mindina gene oko Neketomasa lene. Wamba bala Jisasa peteanga poto, bala towa pii lalawa peaipia. Akali okonemane Juta yamena akali kawane utupane lamawuato, wua leaipia.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Nanimana loo okomane mana mindi yata wato, nanimato akali mindi mee kosimi loto, balanga koo tene minditupa yata ape-pene naleya. Jia. Nanimato balana pii wamba ini ale wato, balana mana tupa nembo toto, bala yapa lo tale pipe-pene leya leaipia.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, nimba Galili disitiki okona tane mindi ata napele-ko. Anu peakale nimbato Galili tane Jisasa oko moyoyale wuane lelepe. Nimbato Gotena pii pepa pelene eya tupa wayumane wete dii lo andoto, Galili tane mindi bala potopisa akali mindi atolopeya layene naeya oko andape leainipia.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Wuane lalu, akali utupane mindiki-mindiki lo yakama andaka peainipia.]
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.