João 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Matili Juta yame wandakali tupamane lotu andane mindi lalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jutusaleme tano okona ende ana-mane pitane atene mindina asia lomba andane oko Sipisipi Asia Lomba lalaini. Asia lomba andane okonena mandaka ipa angini aŋako mindi pitiyane. Iputu pii loto, ipa angini okonena gene oko Betesata lalaini. Ipa angini okonena matenenga anda aiyakame yau pitane atalane.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Anda aiyakame yau utupane ongane ateyai-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, papaka tambupi, siki pelene wandakali kambua tupa anda utupanena yalaini.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Eyai-kola, ole minditupana Akali Andane okona enjole mindi ipuku puato, ipa angini okone mo ema piya yaka piyaepia. Wuane piki pea-angi, wandakali siki pelene utupanena mindi bala wamba ini ingane ipa angini okonena poto peteya-kola, wandakali okonena siki tupa atu yaka piyaepia. Tene okonena, wandakali siki pelene tupa anda aiyakame yau utupanena pituto, enjole okonemane ipa angini okone mo ema piya yakale lo maliyo pitiyaini-pia.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Akali maliyo ateaini utupanena mindi bala mali paiyasa teponga dee kitupasa siki angu omo yaepia.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisasato andea-kola, akali okone bala wamba wete siki omo yene yane ya lo andoto, bala tipa puato, nimbana siki oko atu yapia lakae lo nembo telepe lea.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Wuane lea-kola, akali siki oma yene yane okomane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, ipa oko mo ema piki piyane tekeko, namba mo awua ipa okona polane akali mindi ata napeya. Tene okonena, namba tane ipa okona poyale tengamane peyo-kola, wandakali waka tupamane namba wata peke lalu, yakama wamba ini ingane ipa angini okona palaini lea.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lea.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wuane lea-kola, wamba ini kapoyale okone angi teke, akali okonena siki oko atu ya-kola, bala paliyane toko okone mo awua pea. Sambasa mindina balato wuane pea.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Wuane pea-kola, Juta yame akali minditupa-mane akali wamba siki yane okone lamawuato, andipa Sambasa angi, nimba pangilini toko oko mo awua napupe-pene leainipia.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Wuane leai-kola, akali okonemane utupanena pii okone yano peyoto, nambana siki mo atu yala akali okomane namba languato, nimba pangilini toko oko mo awua puu lala-kola, awua peyo leaipia.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali andoko-mane nimba languato, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lalape leainipia.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Utupane-mane wuane leaini tekeko, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, Jisasa bala tengamane too pua pea. Bala too pua pea-kola, akali wamba siki oma yene yane okonemane balana siki oko mo atu yapiane akali oko nembo nateaipia.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Matili akali okone bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atea-kola, Jisasato bala aiya pua andoto, nimbana siki oko atu yapia lo andele leaipia. Nimbato mana koo tupa minu ateendo, nimbanga kenda-pene andane wete mindi epolane. Nimbato mana koo tupa dee lapone mina napene kondape lea.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Wuane lea-kola, akali okone bala Juta yame akali tupa ateainga poto, utupane lamawuato, nambana siki mo atu yapiane akali okone bala Jisasa leaipia.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Wuane lea-kola, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane nembo toto, Juta yame akali utupane-mane kenda-pene andane minditupa bala maiki peainipia.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Wuane piki pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba Ayiane okomane ole dindi lo piape piyane okonena, nambatopi ole dindi lo piape piyawane leaipia.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane ale wato, Jisasato Gote balana Ayiane wetete ateya leya okonemane bala tane Gote ateya okonepene teke ateyo leya nembo teainipia. Dee, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane okomane Sambasa okona loo oko kalo peya lo andeaini tekepia. Tene okone-lapona, Juta yame wandakali tupamane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo teainipia.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 — ausente —
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 — ausente —
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 — ausente —
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko lo bilipi leaindo, Goteto wandakali okone yapa lo tale napulu-peya. Jia. Wandakali okone bala omene gulalane mana oko tepa alu, saka atene tene mialu, matilipi saka atapowa atolopeya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 — ausente —
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nambato wuane leyo okonena, yakamato moko loto, nembo kambua na-talapape. Jia. Matili oto mindi epola-angi, Gote Iwanane okomane wandakali omene malinga paleyai tupa lamawuato, ika lalapa lola-kola, utupane pitaka-mane balana pii okone ale olopeyai.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ale wato, utupane yakamana mali tupa tepa alu, ika loto, takita epolopeyai. Mana epene tupa minu atalu, omolaini wandakali tupa ika loto, saka atapowa atolopeyai. Koo pua atalu, omolaini wandakali tupa malinga ika lolai-kola, nambato utupane yapa lo tale puato, koyakale lolo-peyawa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Namba tane-mane nembo teyo pua pukale nembo natalawane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane piape pula nembo teya pua nambato pukale nembo talawane. Wuaneko, namba tane wua pukale nembo toto, mangene mindi na-piyawane. Jia. Nambana Ayiane okomane wandakali tupa yapa lo tale pipe leya pua, nambato wandakali tupa tika pua yapa lo tale piyawane.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Namba tane Gote Iwanane ateyo lewando, wandakali-mane nambana pii angu ale wato, nambato enene pii leyape, owato pii leyape lo tatake olopeyai.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 — ausente —
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Joneto namba Gote Iwanane ateya leane tekeko, Ayiane Goteto piape minditupa namba guato, utupane pikoyo pipe leane. Wuane lea-kola, nambato piape utupane pua ateyo okonemane Jonena pii sia minuto, Goteto namba languato, piape utupane pulu puu leane lo andawa leya.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Gotena pii pepa pelene eya okomane wandakali saka atapowa atolane asini oko yakamanga andawa lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii utupane dii lo andoto, aki leyape lo andalaini. Gotena pii utupane-mane namba Gote Iwanane ateya lo langiyaini.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Wuane tekeko, yakamato nambanga saka atapowa atene yalane oko molo ipumakale nembo natalaini.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Wandakali-mane nambana gene oko laiyu leakale loto, namba na-epewane. Jia.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Wandakali yangone tupamane yakamana gene tupa laiyu lapiai lakae lo yakamato nembo talaini tekeko, Gote mindiki angu okomane yakamana gene tupa laiyu leakale lo yakamato nembo natalaini-ko. Anu puato, yakamato katulo namba Gote Iwanane ateya lo bilipi lolo-peyaipe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Yakamato namba Gote Iwanane ateya lo bilipi nalolai okonena, nambato Ayiane Gote okona wenonga atoto, yakama kosimi lolopeya nembo na-talapape. Jia. Mosesato yakama moyolo-peya lo yakamato nembo teyai tekeko, Gotena wenonga atoto, Mosesato yakama kosimi loyale ateya.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Wamba balato nambana piapepi, manapi, utupane yakama languato, Gotena pii layene tupa pepa peleane tekeko, yakamato balana pii utupane bilipi naleyai-kola, balato yakama kosimi loyale ateya. Yakamato Gotena pii layene balato pepa peleane utupane bilipi leai-yale, yakamato namba lo bilipi lapiai-yale.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Wuane tekeko, Mosesato pii pepa peleane utupane yakamato bilipi naleyai-ko. Anu puato, yakamato nambana pii tupa bilipi lolo-peyaipe. Jisasato wuane lea.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.