João 5

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matili Juta yame wandakali tupamane lotu andane mindi lalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jutusaleme tano okona ende ana-mane pitane atene mindina asia lomba andane oko Sipisipi Asia Lomba lalaini. Asia lomba andane okonena mandaka ipa angini aŋako mindi pitiyane. Iputu pii loto, ipa angini okonena gene oko Betesata lalaini. Ipa angini okonena matenenga anda aiyakame yau pitane atalane.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Anda aiyakame yau utupane ongane ateyai-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, papaka tambupi, siki pelene wandakali kambua tupa anda utupanena yalaini.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Eyai-kola, ole minditupana Akali Andane okona enjole mindi ipuku puato, ipa angini okone mo ema piya yaka piyaepia. Wuane piki pea-angi, wandakali siki pelene utupanena mindi bala wamba ini ingane ipa angini okonena poto peteya-kola, wandakali okonena siki tupa atu yaka piyaepia. Tene okonena, wandakali siki pelene tupa anda aiyakame yau utupanena pituto, enjole okonemane ipa angini okone mo ema piya yakale lo maliyo pitiyaini-pia.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Akali maliyo ateaini utupanena mindi bala mali paiyasa teponga dee kitupasa siki angu omo yaepia.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisasato andea-kola, akali okone bala wamba wete siki omo yene yane ya lo andoto, bala tipa puato, nimbana siki oko atu yapia lakae lo nembo telepe lea.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wuane lea-kola, akali siki oma yene yane okomane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, ipa oko mo ema piki piyane tekeko, namba mo awua ipa okona polane akali mindi ata napeya. Tene okonena, namba tane ipa okona poyale tengamane peyo-kola, wandakali waka tupamane namba wata peke lalu, yakama wamba ini ingane ipa angini okona palaini lea.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lea.
8 Então Jesus disse:
9 Wuane lea-kola, wamba ini kapoyale okone angi teke, akali okonena siki oko atu ya-kola, bala paliyane toko okone mo awua pea. Sambasa mindina balato wuane pea.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Wuane pea-kola, Juta yame akali minditupa-mane akali wamba siki yane okone lamawuato, andipa Sambasa angi, nimba pangilini toko oko mo awua napupe-pene leainipia.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wuane leai-kola, akali okonemane utupanena pii okone yano peyoto, nambana siki mo atu yala akali okomane namba languato, nimba pangilini toko oko mo awua puu lala-kola, awua peyo leaipia.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali andoko-mane nimba languato, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lalape leainipia.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Utupane-mane wuane leaini tekeko, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, Jisasa bala tengamane too pua pea. Bala too pua pea-kola, akali wamba siki oma yene yane okonemane balana siki oko mo atu yapiane akali oko nembo nateaipia.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Matili akali okone bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atea-kola, Jisasato bala aiya pua andoto, nimbana siki oko atu yapia lo andele leaipia. Nimbato mana koo tupa minu ateendo, nimbanga kenda-pene andane wete mindi epolane. Nimbato mana koo tupa dee lapone mina napene kondape lea.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wuane lea-kola, akali okone bala Juta yame akali tupa ateainga poto, utupane lamawuato, nambana siki mo atu yapiane akali okone bala Jisasa leaipia.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Wuane lea-kola, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane nembo toto, Juta yame akali utupane-mane kenda-pene andane minditupa bala maiki peainipia.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wuane piki pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba Ayiane okomane ole dindi lo piape piyane okonena, nambatopi ole dindi lo piape piyawane leaipia.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane ale wato, Jisasato Gote balana Ayiane wetete ateya leya okonemane bala tane Gote ateya okonepene teke ateyo leya nembo teainipia. Dee, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane okomane Sambasa okona loo oko kalo peya lo andeaini tekepia. Tene okone-lapona, Juta yame wandakali tupamane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo teainipia.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 — ausente —
19 Então Jesus disse a eles:
20 — ausente —
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko lo bilipi leaindo, Goteto wandakali okone yapa lo tale napulu-peya. Jia. Wandakali okone bala omene gulalane mana oko tepa alu, saka atene tene mialu, matilipi saka atapowa atolopeya.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 — ausente —
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nambato wuane leyo okonena, yakamato moko loto, nembo kambua na-talapape. Jia. Matili oto mindi epola-angi, Gote Iwanane okomane wandakali omene malinga paleyai tupa lamawuato, ika lalapa lola-kola, utupane pitaka-mane balana pii okone ale olopeyai.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ale wato, utupane yakamana mali tupa tepa alu, ika loto, takita epolopeyai. Mana epene tupa minu atalu, omolaini wandakali tupa ika loto, saka atapowa atolopeyai. Koo pua atalu, omolaini wandakali tupa malinga ika lolai-kola, nambato utupane yapa lo tale puato, koyakale lolo-peyawa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Namba tane-mane nembo teyo pua pukale nembo natalawane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane piape pula nembo teya pua nambato pukale nembo talawane. Wuaneko, namba tane wua pukale nembo toto, mangene mindi na-piyawane. Jia. Nambana Ayiane okomane wandakali tupa yapa lo tale pipe leya pua, nambato wandakali tupa tika pua yapa lo tale piyawane.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Namba tane Gote Iwanane ateyo lewando, wandakali-mane nambana pii angu ale wato, nambato enene pii leyape, owato pii leyape lo tatake olopeyai.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 — ausente —
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Joneto namba Gote Iwanane ateya leane tekeko, Ayiane Goteto piape minditupa namba guato, utupane pikoyo pipe leane. Wuane lea-kola, nambato piape utupane pua ateyo okonemane Jonena pii sia minuto, Goteto namba languato, piape utupane pulu puu leane lo andawa leya.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Gotena pii pepa pelene eya okomane wandakali saka atapowa atolane asini oko yakamanga andawa lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii utupane dii lo andoto, aki leyape lo andalaini. Gotena pii utupane-mane namba Gote Iwanane ateya lo langiyaini.
39 Vocês estudam as
40 Wuane tekeko, yakamato nambanga saka atapowa atene yalane oko molo ipumakale nembo natalaini.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Wandakali-mane nambana gene oko laiyu leakale loto, namba na-epewane. Jia.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 — ausente —
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Wandakali yangone tupamane yakamana gene tupa laiyu lapiai lakae lo yakamato nembo talaini tekeko, Gote mindiki angu okomane yakamana gene tupa laiyu leakale lo yakamato nembo natalaini-ko. Anu puato, yakamato katulo namba Gote Iwanane ateya lo bilipi lolo-peyaipe.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yakamato namba Gote Iwanane ateya lo bilipi nalolai okonena, nambato Ayiane Gote okona wenonga atoto, yakama kosimi lolopeya nembo na-talapape. Jia. Mosesato yakama moyolo-peya lo yakamato nembo teyai tekeko, Gotena wenonga atoto, Mosesato yakama kosimi loyale ateya.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Wamba balato nambana piapepi, manapi, utupane yakama languato, Gotena pii layene tupa pepa peleane tekeko, yakamato balana pii utupane bilipi naleyai-kola, balato yakama kosimi loyale ateya. Yakamato Gotena pii layene balato pepa peleane utupane bilipi leai-yale, yakamato namba lo bilipi lapiai-yale.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wuane tekeko, Mosesato pii pepa peleane utupane yakamato bilipi naleyai-ko. Anu puato, yakamato nambana pii tupa bilipi lolo-peyaipe. Jisasato wuane lea.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.