João 5
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Matili Juta yame wandakali tupamane lotu andane mindi lalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jutusaleme tano okona ende ana-mane pitane atene mindina asia lomba andane oko Sipisipi Asia Lomba lalaini. Asia lomba andane okonena mandaka ipa angini aŋako mindi pitiyane. Iputu pii loto, ipa angini okonena gene oko Betesata lalaini. Ipa angini okonena matenenga anda aiyakame yau pitane atalane.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Anda aiyakame yau utupane ongane ateyai-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, papaka tambupi, siki pelene wandakali kambua tupa anda utupanena yalaini.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Eyai-kola, ole minditupana Akali Andane okona enjole mindi ipuku puato, ipa angini okone mo ema piya yaka piyaepia. Wuane piki pea-angi, wandakali siki pelene utupanena mindi bala wamba ini ingane ipa angini okonena poto peteya-kola, wandakali okonena siki tupa atu yaka piyaepia. Tene okonena, wandakali siki pelene tupa anda aiyakame yau utupanena pituto, enjole okonemane ipa angini okone mo ema piya yakale lo maliyo pitiyaini-pia.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Akali maliyo ateaini utupanena mindi bala mali paiyasa teponga dee kitupasa siki angu omo yaepia.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jisasato andea-kola, akali okone bala wamba wete siki omo yene yane ya lo andoto, bala tipa puato, nimbana siki oko atu yapia lakae lo nembo telepe lea.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Wuane lea-kola, akali siki oma yene yane okomane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, ipa oko mo ema piki piyane tekeko, namba mo awua ipa okona polane akali mindi ata napeya. Tene okonena, namba tane ipa okona poyale tengamane peyo-kola, wandakali waka tupamane namba wata peke lalu, yakama wamba ini ingane ipa angini okona palaini lea.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lea.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Wuane lea-kola, wamba ini kapoyale okone angi teke, akali okonena siki oko atu ya-kola, bala paliyane toko okone mo awua pea. Sambasa mindina balato wuane pea.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Wuane pea-kola, Juta yame akali minditupa-mane akali wamba siki yane okone lamawuato, andipa Sambasa angi, nimba pangilini toko oko mo awua napupe-pene leainipia.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wuane leai-kola, akali okonemane utupanena pii okone yano peyoto, nambana siki mo atu yala akali okomane namba languato, nimba pangilini toko oko mo awua puu lala-kola, awua peyo leaipia.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali andoko-mane nimba languato, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lalape leainipia.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Utupane-mane wuane leaini tekeko, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, Jisasa bala tengamane too pua pea. Bala too pua pea-kola, akali wamba siki oma yene yane okonemane balana siki oko mo atu yapiane akali oko nembo nateaipia.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Matili akali okone bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atea-kola, Jisasato bala aiya pua andoto, nimbana siki oko atu yapia lo andele leaipia. Nimbato mana koo tupa minu ateendo, nimbanga kenda-pene andane wete mindi epolane. Nimbato mana koo tupa dee lapone mina napene kondape lea.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Wuane lea-kola, akali okone bala Juta yame akali tupa ateainga poto, utupane lamawuato, nambana siki mo atu yapiane akali okone bala Jisasa leaipia.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Wuane lea-kola, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane nembo toto, Juta yame akali utupane-mane kenda-pene andane minditupa bala maiki peainipia.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Wuane piki pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba Ayiane okomane ole dindi lo piape piyane okonena, nambatopi ole dindi lo piape piyawane leaipia.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane ale wato, Jisasato Gote balana Ayiane wetete ateya leya okonemane bala tane Gote ateya okonepene teke ateyo leya nembo teainipia. Dee, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane okomane Sambasa okona loo oko kalo peya lo andeaini tekepia. Tene okone-lapona, Juta yame wandakali tupamane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo teainipia.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 — ausente —
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 — ausente —
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 — ausente —
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko lo bilipi leaindo, Goteto wandakali okone yapa lo tale napulu-peya. Jia. Wandakali okone bala omene gulalane mana oko tepa alu, saka atene tene mialu, matilipi saka atapowa atolopeya.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 — ausente —
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nambato wuane leyo okonena, yakamato moko loto, nembo kambua na-talapape. Jia. Matili oto mindi epola-angi, Gote Iwanane okomane wandakali omene malinga paleyai tupa lamawuato, ika lalapa lola-kola, utupane pitaka-mane balana pii okone ale olopeyai.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ale wato, utupane yakamana mali tupa tepa alu, ika loto, takita epolopeyai. Mana epene tupa minu atalu, omolaini wandakali tupa ika loto, saka atapowa atolopeyai. Koo pua atalu, omolaini wandakali tupa malinga ika lolai-kola, nambato utupane yapa lo tale puato, koyakale lolo-peyawa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Namba tane-mane nembo teyo pua pukale nembo natalawane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane piape pula nembo teya pua nambato pukale nembo talawane. Wuaneko, namba tane wua pukale nembo toto, mangene mindi na-piyawane. Jia. Nambana Ayiane okomane wandakali tupa yapa lo tale pipe leya pua, nambato wandakali tupa tika pua yapa lo tale piyawane.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Namba tane Gote Iwanane ateyo lewando, wandakali-mane nambana pii angu ale wato, nambato enene pii leyape, owato pii leyape lo tatake olopeyai.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Joneto namba Gote Iwanane ateya leane tekeko, Ayiane Goteto piape minditupa namba guato, utupane pikoyo pipe leane. Wuane lea-kola, nambato piape utupane pua ateyo okonemane Jonena pii sia minuto, Goteto namba languato, piape utupane pulu puu leane lo andawa leya.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Gotena pii pepa pelene eya okomane wandakali saka atapowa atolane asini oko yakamanga andawa lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii utupane dii lo andoto, aki leyape lo andalaini. Gotena pii utupane-mane namba Gote Iwanane ateya lo langiyaini.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Wuane tekeko, yakamato nambanga saka atapowa atene yalane oko molo ipumakale nembo natalaini.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Wandakali-mane nambana gene oko laiyu leakale loto, namba na-epewane. Jia.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Wandakali yangone tupamane yakamana gene tupa laiyu lapiai lakae lo yakamato nembo talaini tekeko, Gote mindiki angu okomane yakamana gene tupa laiyu leakale lo yakamato nembo natalaini-ko. Anu puato, yakamato katulo namba Gote Iwanane ateya lo bilipi lolo-peyaipe.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Yakamato namba Gote Iwanane ateya lo bilipi nalolai okonena, nambato Ayiane Gote okona wenonga atoto, yakama kosimi lolopeya nembo na-talapape. Jia. Mosesato yakama moyolo-peya lo yakamato nembo teyai tekeko, Gotena wenonga atoto, Mosesato yakama kosimi loyale ateya.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Wamba balato nambana piapepi, manapi, utupane yakama languato, Gotena pii layene tupa pepa peleane tekeko, yakamato balana pii utupane bilipi naleyai-kola, balato yakama kosimi loyale ateya. Yakamato Gotena pii layene balato pepa peleane utupane bilipi leai-yale, yakamato namba lo bilipi lapiai-yale.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wuane tekeko, Mosesato pii pepa peleane utupane yakamato bilipi naleyai-ko. Anu puato, yakamato nambana pii tupa bilipi lolo-peyaipe. Jisasato wuane lea.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.