João 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Patasai yamena akali Neketomasa lene mindi bala Juta yamena akali kawane mindi ateaipia.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Utulu akali okone bala Jisasa peteanga epoto, tisa, Gote bala wandakali mindi towa ata napeando, wandakali okonemane metekolo piape nimbato pilini okonepene tupa katulo napulu-peya. Tene okonena, nanimato andeyama-kola, Goteto nimba tisa piape pulu puu leane ya lo nembo teyama leaipia.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wandakali mindi bala mandulu-peke lene gulo ata napeando, Goteto bala moyo ando ateya lo balato katulo anda napulu-peya leaipia.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, wandakali mini-yene mindi bala katulo anginina ini anda-pangosa pitulu-peke lola-kola, angini-mane bala dee lapone mandulu-peke lolo-peyape leaipia.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nambato nimba mandulu-peke lene gulo atape-pene leyo okonena, nimba moko nalape.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Popo lalane oko bala tane popo lo awua pokale nembo tolane pua popo lo awua mindisa puku piyane. Popo leya-kola, nimbato ale alene tekeko, ukusa ato lo awua epeyape, dee, popo lo awua poto, aninga koyo pulu-peyape lo nimbato nembo natelene. Wuane pua teke, Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke lokale nembo toto, okone mandulu-peke leya-kola, wandakali okone mandulu-peke lene gulo atalane tekeko, Oli Sipitisa okomane anu puato wandakali mindi mandulu-peke leyape lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, mangene nimbato lele utupane katulo wuane pulu-peyape leaipia.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba Isatale tanena tisa atele-ko. Anu peakale nimbato pii okone katulo yano peya napelepe.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Nanimato minditaka lee-mane andemane tupa wayumane nembo toto, yakama Patasai tupa langeyama tekeko, yakamato nanimana pii okone ale wato, enene pii leyai nembo taa na-piyaini.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Balana iwanane okone lo bilipi lene wandakali tupanga Goteto koo tene mindi yata na-alane tekeko, wandakali waka tupamane balana iwanane mindiki angu oko lo bilipi na-lalaini mambele, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene tupa utupanenga yata alane.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 — ausente —
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutiya disitiki okona po atoto, wandakali tupa ipa peya-maiki pua ateai.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ipa peya-maiki pua atea-kola, Jonena disaipolo tupamane Juta yame akali mindi towa pii yanda puato, Gotena wenonga kalato ata napene atamakale nembo toto, wandakali-mane anu puato, wasa-wasa peyape-penepe leainipia.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Wuane lalu, utupane-mane Jone ateanga poto, bala lamawuato, tisa, wamba akali mindi nimba towa atu ipa Jotane amo yangi ateapi-angi, nimbato bala ati kenga atala yuunga epeane lee okoni. Andipa balato wandakali ipa peya-mawua ateya-kola, wandakali tupa pitaka nimba tepa alu, bala ateyanga peyai okonde leainipia.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 — ausente —
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 — ausente —
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Akali mindimane wanda mindi kee leya-kola, wanda okone balana wetene gulo pitiyane. Akali okonemane wanda okone kee leyo nembo toto, pii leya-kola, akali okonena amene okomane balana pii okone ale wato, epele alane. Wuane pua teke, sosa oko Jisasana wetene gulo pitiyane. Bala lo bilipi lene wandakali tupa balana yame gulo peteyai nembo toto, balato pii leya-kola, nambato balana pii okone ale wato, epele wete eyo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Akali okone bala lipinga wete atola-kola, namba balana pangosa atape-pene.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yuu okona akali mindimane yuu okona mangene piyaini tupa nembo toto, pii lalane. Ati kenga atala yuunga epeane akali oko bala yuu okona wandakali tupa pitaka sia minuto, utupanena lipinga wete ateya.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Wamba bala ati kenga atoto, minditaka andeane tupapi, pii ale yane tupapi, utupane wandakali tupa lamaiyane tekeko, wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi na-lalaini.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 — ausente —
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Gotena Iwanane oko lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa atolopeyai tekeko, balana pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai. Jia. Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga yapowa yolopeya. Ipa peya-maiyane akali Joneto wuane leaipia.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.