João 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Patasai yamena akali Neketomasa lene mindi bala Juta yamena akali kawane mindi ateaipia.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Utulu akali okone bala Jisasa peteanga epoto, tisa, Gote bala wandakali mindi towa ata napeando, wandakali okonemane metekolo piape nimbato pilini okonepene tupa katulo napulu-peya. Tene okonena, nanimato andeyama-kola, Goteto nimba tisa piape pulu puu leane ya lo nembo teyama leaipia.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wandakali mindi bala mandulu-peke lene gulo ata napeando, Goteto bala moyo ando ateya lo balato katulo anda napulu-peya leaipia.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, wandakali mini-yene mindi bala katulo anginina ini anda-pangosa pitulu-peke lola-kola, angini-mane bala dee lapone mandulu-peke lolo-peyape leaipia.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nambato nimba mandulu-peke lene gulo atape-pene leyo okonena, nimba moko nalape.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Popo lalane oko bala tane popo lo awua pokale nembo tolane pua popo lo awua mindisa puku piyane. Popo leya-kola, nimbato ale alene tekeko, ukusa ato lo awua epeyape, dee, popo lo awua poto, aninga koyo pulu-peyape lo nimbato nembo natelene. Wuane pua teke, Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke lokale nembo toto, okone mandulu-peke leya-kola, wandakali okone mandulu-peke lene gulo atalane tekeko, Oli Sipitisa okomane anu puato wandakali mindi mandulu-peke leyape lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, mangene nimbato lele utupane katulo wuane pulu-peyape leaipia.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba Isatale tanena tisa atele-ko. Anu peakale nimbato pii okone katulo yano peya napelepe.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Nanimato minditaka lee-mane andemane tupa wayumane nembo toto, yakama Patasai tupa langeyama tekeko, yakamato nanimana pii okone ale wato, enene pii leyai nembo taa na-piyaini.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Balana iwanane okone lo bilipi lene wandakali tupanga Goteto koo tene mindi yata na-alane tekeko, wandakali waka tupamane balana iwanane mindiki angu oko lo bilipi na-lalaini mambele, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene tupa utupanenga yata alane.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 — ausente —
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutiya disitiki okona po atoto, wandakali tupa ipa peya-maiki pua ateai.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ipa peya-maiki pua atea-kola, Jonena disaipolo tupamane Juta yame akali mindi towa pii yanda puato, Gotena wenonga kalato ata napene atamakale nembo toto, wandakali-mane anu puato, wasa-wasa peyape-penepe leainipia.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wuane lalu, utupane-mane Jone ateanga poto, bala lamawuato, tisa, wamba akali mindi nimba towa atu ipa Jotane amo yangi ateapi-angi, nimbato bala ati kenga atala yuunga epeane lee okoni. Andipa balato wandakali ipa peya-mawua ateya-kola, wandakali tupa pitaka nimba tepa alu, bala ateyanga peyai okonde leainipia.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 — ausente —
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 — ausente —
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Akali mindimane wanda mindi kee leya-kola, wanda okone balana wetene gulo pitiyane. Akali okonemane wanda okone kee leyo nembo toto, pii leya-kola, akali okonena amene okomane balana pii okone ale wato, epele alane. Wuane pua teke, sosa oko Jisasana wetene gulo pitiyane. Bala lo bilipi lene wandakali tupa balana yame gulo peteyai nembo toto, balato pii leya-kola, nambato balana pii okone ale wato, epele wete eyo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Akali okone bala lipinga wete atola-kola, namba balana pangosa atape-pene.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yuu okona akali mindimane yuu okona mangene piyaini tupa nembo toto, pii lalane. Ati kenga atala yuunga epeane akali oko bala yuu okona wandakali tupa pitaka sia minuto, utupanena lipinga wete ateya.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Wamba bala ati kenga atoto, minditaka andeane tupapi, pii ale yane tupapi, utupane wandakali tupa lamaiyane tekeko, wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi na-lalaini.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 — ausente —
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Gotena Iwanane oko lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa atolopeyai tekeko, balana pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai. Jia. Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga yapowa yolopeya. Ipa peya-maiyane akali Joneto wuane leaipia.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.