João 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 Patasai yamena akali Neketomasa lene mindi bala Juta yamena akali kawane mindi ateaipia.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Utulu akali okone bala Jisasa peteanga epoto, tisa, Gote bala wandakali mindi towa ata napeando, wandakali okonemane metekolo piape nimbato pilini okonepene tupa katulo napulu-peya. Tene okonena, nanimato andeyama-kola, Goteto nimba tisa piape pulu puu leane ya lo nembo teyama leaipia.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wandakali mindi bala mandulu-peke lene gulo ata napeando, Goteto bala moyo ando ateya lo balato katulo anda napulu-peya leaipia.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, wandakali mini-yene mindi bala katulo anginina ini anda-pangosa pitulu-peke lola-kola, angini-mane bala dee lapone mandulu-peke lolo-peyape leaipia.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nambato nimba mandulu-peke lene gulo atape-pene leyo okonena, nimba moko nalape.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Popo lalane oko bala tane popo lo awua pokale nembo tolane pua popo lo awua mindisa puku piyane. Popo leya-kola, nimbato ale alene tekeko, ukusa ato lo awua epeyape, dee, popo lo awua poto, aninga koyo pulu-peyape lo nimbato nembo natelene. Wuane pua teke, Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke lokale nembo toto, okone mandulu-peke leya-kola, wandakali okone mandulu-peke lene gulo atalane tekeko, Oli Sipitisa okomane anu puato wandakali mindi mandulu-peke leyape lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, mangene nimbato lele utupane katulo wuane pulu-peyape leaipia.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba Isatale tanena tisa atele-ko. Anu peakale nimbato pii okone katulo yano peya napelepe.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Nanimato minditaka lee-mane andemane tupa wayumane nembo toto, yakama Patasai tupa langeyama tekeko, yakamato nanimana pii okone ale wato, enene pii leyai nembo taa na-piyaini.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 — ausente —
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Balana iwanane okone lo bilipi lene wandakali tupanga Goteto koo tene mindi yata na-alane tekeko, wandakali waka tupamane balana iwanane mindiki angu oko lo bilipi na-lalaini mambele, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene tupa utupanenga yata alane.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutiya disitiki okona po atoto, wandakali tupa ipa peya-maiki pua ateai.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ipa peya-maiki pua atea-kola, Jonena disaipolo tupamane Juta yame akali mindi towa pii yanda puato, Gotena wenonga kalato ata napene atamakale nembo toto, wandakali-mane anu puato, wasa-wasa peyape-penepe leainipia.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Wuane lalu, utupane-mane Jone ateanga poto, bala lamawuato, tisa, wamba akali mindi nimba towa atu ipa Jotane amo yangi ateapi-angi, nimbato bala ati kenga atala yuunga epeane lee okoni. Andipa balato wandakali ipa peya-mawua ateya-kola, wandakali tupa pitaka nimba tepa alu, bala ateyanga peyai okonde leainipia.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 — ausente —
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 — ausente —
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Akali mindimane wanda mindi kee leya-kola, wanda okone balana wetene gulo pitiyane. Akali okonemane wanda okone kee leyo nembo toto, pii leya-kola, akali okonena amene okomane balana pii okone ale wato, epele alane. Wuane pua teke, sosa oko Jisasana wetene gulo pitiyane. Bala lo bilipi lene wandakali tupa balana yame gulo peteyai nembo toto, balato pii leya-kola, nambato balana pii okone ale wato, epele wete eyo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Akali okone bala lipinga wete atola-kola, namba balana pangosa atape-pene.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yuu okona akali mindimane yuu okona mangene piyaini tupa nembo toto, pii lalane. Ati kenga atala yuunga epeane akali oko bala yuu okona wandakali tupa pitaka sia minuto, utupanena lipinga wete ateya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wamba bala ati kenga atoto, minditaka andeane tupapi, pii ale yane tupapi, utupane wandakali tupa lamaiyane tekeko, wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi na-lalaini.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 — ausente —
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Gotena Iwanane oko lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa atolopeyai tekeko, balana pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai. Jia. Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga yapowa yolopeya. Ipa peya-maiyane akali Joneto wuane leaipia.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.