João 21

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 — ausente —
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 — ausente —
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Utupane yakama sipinga pitiyu, tepanda-yale ateai-kola, balato pii taimane loto, utupane tipa puato, iwana yame, yakamato pisa minditupa mialaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, jia leai.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Jia leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato pisa mialaini umbene nuu oko sipi okona kii tikasa-tole ipanga aindaka leaindo, yakamato pisa minditupa molopeyai leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane umbene nuu okone sipinga kii tikasa-tole ipa okona aindaka leai-angi, pisa kambua wete umbene nuu okona epo tumbi leai-kola, utupane-mane katulo umbene nuu okone sipi okona anda-pangosa kilau lo mia napeai.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Pisa kambua wete meai-kola, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yalane okomane Pita lamawuato, akali ipa matenenga ateya oko bala Akali Andane oko ya lea. Wamba Pitato piape pukale nembo toto, balana tona mindi yoko yata yane tekeko, balato disaipolo mindokona pii leane okone ale wato, tona okone mo piyu, ipa angini okona peaka nena lalu, ipa supimi lo awua matenenga pea.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Sipi oko ipa matene okona poyale, tepanda yale mita andete mindikipi mindi pupe-pene gulo ya-kola, disaipolo waka tupa sipi okonena pituto, pisa pali-pata umbene nuu okone kilau lo awua ipa matenenga peai.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Utupane-mane ipa matenenga peakaiyu lo andeai-kola, Jisasato betesa minditupa ongane yata alu, pisa mindiki yangatane ateanga andeai.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Pisa mindiki yangatane atea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pisa epapu mialai tupana minditupa mo awua ipulupa lea.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Wuane lea-kola, Saimone Pita bala sipi okona peakaiyu loto, pisa pali-pata umbene nuu oko kilau lo awua epea-kola, ipa matenenga ya. Pisa andane andete mindikinga paiyasa yaunga tepo umbene nuu okonena paleaini tekeko, umbene nuu okone liti nalea.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Metekolo piape okone andoto, disaipolo utupane yakamato Jisasa bala Akali Andane oko ateya nembo toto, utupanena akali mindikipi mindimane nimba apipe lo bala tipa napeai. Okone angi, Jisasato utupane lamawuato, yakama tomo nolo ipulupa lea.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Tomo nolo epeai-kola, Jisasa bala ita teane okona mandaka gulo epoto, betesa oko moto, utupane maiyu, pisa okopi moto, utupane maya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Wamba bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupamane bala andeakale nembo toto, ole lapoai balato utupane ateainga panakame epea. Bala ipa angini Galili okona matenenga panakame epea-angi, balana disaipolo tupamane ole tepone gulo bala andeai.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Utupane yakama tomo nokoyo peai-angi, Jisasato Saimone Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato akali utupa sia minuto, namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi andopane tupa tomo maiki pua atape lea.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Wuane lalu, ole lapone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa yatawa ando atape lea.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Wuane lalu, ole tepone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba towa epele elepe lea. Ole tepone gulo balato wuane lea-kola, Pita bala yamapane kenda wato, Jisasana pii okone yano peyoto, Akali Andane nimbato pitaka taka nembo talene. Nambato nimba epele eyo oko nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa tomo maiki pua atape lea.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wamba nimba iwana patane atee-angi, nimbana tona tupa tane mo piyu, nimba mindisa pokale nembo tee pua teke epoko piki pua atee. Wuane tekeko, matili nimba akali mini-yene gulo atole-angi, nimbato nimbana kini okolapo minaiyu lole-kola, akali waka mindimane nimbana tona mo piya alu, nimba napokale nembo tolene yuu mindina andi lo awua polopeya lea.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Akali mindimane wuane pula-kola, akali minditupa-mane Pita peyo ome lolai-kola, bala omola okomane gene andane mindi Gote malupeya nembo toto, Jisasato pii okone lea. Wuane lalu, balato Pita lamawuato, nimbato namba watama ipu lea.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Wamba Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane anda kenga lumu okona pituto, tomo no peteai okone angi, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito nimba ene pitulu-peyape lea. Matili Jisasato Pita nimbato namba watama ipu lea-angi, Pitato bala watama poto, masianesa anda-peke lo andea-kola, disaipolo okonemane liyamba watama epeanga andea.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Balato disaipolo okone andoto, Jisasa tipa puato, Akali Andane, akali oko anu pulu-peyape lea.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe. Nimbato namba watama ipu lea.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane pii okone ale wato, balato disaipolo okone oma napulu-peya leya nembo toto, pii okone bala lo bilipi lene wandakali tupanga lo tawe yaini tekeko, Jisasato disaipolo okone bala oma napulu-peya nalea. Jia. Balato Pita tipa puato, nambato akali okone bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe lea.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Jisasato mangene utupa peane loto, disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane pepa oko peleya. Nanimato balana pii utupa enene eya oko nembo teyama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisasato mangene waka kambua wetete peane tupa pitaka mindiki-mindiki lo wua peane loto, wandakali-mane pepa peyapiai-yale, buku andane kambua wetete yapiai-yale. Buku utupane pitaka yapiai-yale, buku utupane pitaka yata olane panda mindi yuunga yuu okona nayapia-yale yalua.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.