João 21

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 — ausente —
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 — ausente —
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Utupane yakama sipinga pitiyu, tepanda-yale ateai-kola, balato pii taimane loto, utupane tipa puato, iwana yame, yakamato pisa minditupa mialaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, jia leai.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jia leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato pisa mialaini umbene nuu oko sipi okona kii tikasa-tole ipanga aindaka leaindo, yakamato pisa minditupa molopeyai leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane umbene nuu okone sipinga kii tikasa-tole ipa okona aindaka leai-angi, pisa kambua wete umbene nuu okona epo tumbi leai-kola, utupane-mane katulo umbene nuu okone sipi okona anda-pangosa kilau lo mia napeai.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Pisa kambua wete meai-kola, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yalane okomane Pita lamawuato, akali ipa matenenga ateya oko bala Akali Andane oko ya lea. Wamba Pitato piape pukale nembo toto, balana tona mindi yoko yata yane tekeko, balato disaipolo mindokona pii leane okone ale wato, tona okone mo piyu, ipa angini okona peaka nena lalu, ipa supimi lo awua matenenga pea.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Sipi oko ipa matene okona poyale, tepanda yale mita andete mindikipi mindi pupe-pene gulo ya-kola, disaipolo waka tupa sipi okonena pituto, pisa pali-pata umbene nuu okone kilau lo awua ipa matenenga peai.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Utupane-mane ipa matenenga peakaiyu lo andeai-kola, Jisasato betesa minditupa ongane yata alu, pisa mindiki yangatane ateanga andeai.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Pisa mindiki yangatane atea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pisa epapu mialai tupana minditupa mo awua ipulupa lea.
10 Jesus lhes disse:
11 Wuane lea-kola, Saimone Pita bala sipi okona peakaiyu loto, pisa pali-pata umbene nuu oko kilau lo awua epea-kola, ipa matenenga ya. Pisa andane andete mindikinga paiyasa yaunga tepo umbene nuu okonena paleaini tekeko, umbene nuu okone liti nalea.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Metekolo piape okone andoto, disaipolo utupane yakamato Jisasa bala Akali Andane oko ateya nembo toto, utupanena akali mindikipi mindimane nimba apipe lo bala tipa napeai. Okone angi, Jisasato utupane lamawuato, yakama tomo nolo ipulupa lea.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tomo nolo epeai-kola, Jisasa bala ita teane okona mandaka gulo epoto, betesa oko moto, utupane maiyu, pisa okopi moto, utupane maya.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Wamba bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupamane bala andeakale nembo toto, ole lapoai balato utupane ateainga panakame epea. Bala ipa angini Galili okona matenenga panakame epea-angi, balana disaipolo tupamane ole tepone gulo bala andeai.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Utupane yakama tomo nokoyo peai-angi, Jisasato Saimone Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato akali utupa sia minuto, namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi andopane tupa tomo maiki pua atape lea.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Wuane lalu, ole lapone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa yatawa ando atape lea.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Wuane lalu, ole tepone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba towa epele elepe lea. Ole tepone gulo balato wuane lea-kola, Pita bala yamapane kenda wato, Jisasana pii okone yano peyoto, Akali Andane nimbato pitaka taka nembo talene. Nambato nimba epele eyo oko nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa tomo maiki pua atape lea.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wamba nimba iwana patane atee-angi, nimbana tona tupa tane mo piyu, nimba mindisa pokale nembo tee pua teke epoko piki pua atee. Wuane tekeko, matili nimba akali mini-yene gulo atole-angi, nimbato nimbana kini okolapo minaiyu lole-kola, akali waka mindimane nimbana tona mo piya alu, nimba napokale nembo tolene yuu mindina andi lo awua polopeya lea.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Akali mindimane wuane pula-kola, akali minditupa-mane Pita peyo ome lolai-kola, bala omola okomane gene andane mindi Gote malupeya nembo toto, Jisasato pii okone lea. Wuane lalu, balato Pita lamawuato, nimbato namba watama ipu lea.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Wamba Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane anda kenga lumu okona pituto, tomo no peteai okone angi, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito nimba ene pitulu-peyape lea. Matili Jisasato Pita nimbato namba watama ipu lea-angi, Pitato bala watama poto, masianesa anda-peke lo andea-kola, disaipolo okonemane liyamba watama epeanga andea.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Balato disaipolo okone andoto, Jisasa tipa puato, Akali Andane, akali oko anu pulu-peyape lea.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe. Nimbato namba watama ipu lea.
22 Jesus respondeu:
23 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane pii okone ale wato, balato disaipolo okone oma napulu-peya leya nembo toto, pii okone bala lo bilipi lene wandakali tupanga lo tawe yaini tekeko, Jisasato disaipolo okone bala oma napulu-peya nalea. Jia. Balato Pita tipa puato, nambato akali okone bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe lea.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Jisasato mangene utupa peane loto, disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane pepa oko peleya. Nanimato balana pii utupa enene eya oko nembo teyama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisasato mangene waka kambua wetete peane tupa pitaka mindiki-mindiki lo wua peane loto, wandakali-mane pepa peyapiai-yale, buku andane kambua wetete yapiai-yale. Buku utupane pitaka yapiai-yale, buku utupane pitaka yata olane panda mindi yuunga yuu okona nayapia-yale yalua.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.