João 21
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 — ausente —
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 — ausente —
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Utupane yakama sipinga pitiyu, tepanda-yale ateai-kola, balato pii taimane loto, utupane tipa puato, iwana yame, yakamato pisa minditupa mialaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, jia leai.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Jia leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato pisa mialaini umbene nuu oko sipi okona kii tikasa-tole ipanga aindaka leaindo, yakamato pisa minditupa molopeyai leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane umbene nuu okone sipinga kii tikasa-tole ipa okona aindaka leai-angi, pisa kambua wete umbene nuu okona epo tumbi leai-kola, utupane-mane katulo umbene nuu okone sipi okona anda-pangosa kilau lo mia napeai.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Pisa kambua wete meai-kola, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yalane okomane Pita lamawuato, akali ipa matenenga ateya oko bala Akali Andane oko ya lea. Wamba Pitato piape pukale nembo toto, balana tona mindi yoko yata yane tekeko, balato disaipolo mindokona pii leane okone ale wato, tona okone mo piyu, ipa angini okona peaka nena lalu, ipa supimi lo awua matenenga pea.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Sipi oko ipa matene okona poyale, tepanda yale mita andete mindikipi mindi pupe-pene gulo ya-kola, disaipolo waka tupa sipi okonena pituto, pisa pali-pata umbene nuu okone kilau lo awua ipa matenenga peai.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Utupane-mane ipa matenenga peakaiyu lo andeai-kola, Jisasato betesa minditupa ongane yata alu, pisa mindiki yangatane ateanga andeai.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Pisa mindiki yangatane atea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pisa epapu mialai tupana minditupa mo awua ipulupa lea.
10 Então Jesus disse:
11 Wuane lea-kola, Saimone Pita bala sipi okona peakaiyu loto, pisa pali-pata umbene nuu oko kilau lo awua epea-kola, ipa matenenga ya. Pisa andane andete mindikinga paiyasa yaunga tepo umbene nuu okonena paleaini tekeko, umbene nuu okone liti nalea.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Metekolo piape okone andoto, disaipolo utupane yakamato Jisasa bala Akali Andane oko ateya nembo toto, utupanena akali mindikipi mindimane nimba apipe lo bala tipa napeai. Okone angi, Jisasato utupane lamawuato, yakama tomo nolo ipulupa lea.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Tomo nolo epeai-kola, Jisasa bala ita teane okona mandaka gulo epoto, betesa oko moto, utupane maiyu, pisa okopi moto, utupane maya.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Wamba bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupamane bala andeakale nembo toto, ole lapoai balato utupane ateainga panakame epea. Bala ipa angini Galili okona matenenga panakame epea-angi, balana disaipolo tupamane ole tepone gulo bala andeai.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Utupane yakama tomo nokoyo peai-angi, Jisasato Saimone Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato akali utupa sia minuto, namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi andopane tupa tomo maiki pua atape lea.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Wuane lalu, ole lapone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa yatawa ando atape lea.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Wuane lalu, ole tepone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba towa epele elepe lea. Ole tepone gulo balato wuane lea-kola, Pita bala yamapane kenda wato, Jisasana pii okone yano peyoto, Akali Andane nimbato pitaka taka nembo talene. Nambato nimba epele eyo oko nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa tomo maiki pua atape lea.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wamba nimba iwana patane atee-angi, nimbana tona tupa tane mo piyu, nimba mindisa pokale nembo tee pua teke epoko piki pua atee. Wuane tekeko, matili nimba akali mini-yene gulo atole-angi, nimbato nimbana kini okolapo minaiyu lole-kola, akali waka mindimane nimbana tona mo piya alu, nimba napokale nembo tolene yuu mindina andi lo awua polopeya lea.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Akali mindimane wuane pula-kola, akali minditupa-mane Pita peyo ome lolai-kola, bala omola okomane gene andane mindi Gote malupeya nembo toto, Jisasato pii okone lea. Wuane lalu, balato Pita lamawuato, nimbato namba watama ipu lea.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Wamba Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane anda kenga lumu okona pituto, tomo no peteai okone angi, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito nimba ene pitulu-peyape lea. Matili Jisasato Pita nimbato namba watama ipu lea-angi, Pitato bala watama poto, masianesa anda-peke lo andea-kola, disaipolo okonemane liyamba watama epeanga andea.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Balato disaipolo okone andoto, Jisasa tipa puato, Akali Andane, akali oko anu pulu-peyape lea.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe. Nimbato namba watama ipu lea.
22 Jesus respondeu:
23 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane pii okone ale wato, balato disaipolo okone oma napulu-peya leya nembo toto, pii okone bala lo bilipi lene wandakali tupanga lo tawe yaini tekeko, Jisasato disaipolo okone bala oma napulu-peya nalea. Jia. Balato Pita tipa puato, nambato akali okone bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe lea.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Jisasato mangene utupa peane loto, disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane pepa oko peleya. Nanimato balana pii utupa enene eya oko nembo teyama.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jisasato mangene waka kambua wetete peane tupa pitaka mindiki-mindiki lo wua peane loto, wandakali-mane pepa peyapiai-yale, buku andane kambua wetete yapiai-yale. Buku utupane pitaka yapiai-yale, buku utupane pitaka yata olane panda mindi yuunga yuu okona nayapia-yale yalua.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.