João 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, balana disaipolo tupa towa ipa epo palane Kitone lene oko kalo piyu, ee mindina peakaiyu leai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Wamba ole kambuanga Jisasa balana disaipolo tupa towa ee okonena epo amunguli piki piyaini oko nembo toto, bala ene peteane disaipolo Jutasa okomane Jisasa bala ee okonena poto atolopeya nembo tea.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Wuane nembo toto, Jutasato pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupanena yanda yene minditupa lamialu, ami yanda yene minditupa lamea-kola, utupane-mane lamupi, kaiyapi, kandepa luupi, yandatepi, okonetaka tupa awua ee okonena epeai.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Wuane leai-kola, balato akali okone namba lea. Wuane lea wete, utupane yakama moko andane loto, aŋa peke lele puato, ayia peyo, yuunga lomba-pene yai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Utupane-mane wuane peai-angi, Jisasato utupane dee lapone teke tipa puato, yakama api ayia peyaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato Nasatesa tane Jisasa oko ayia peyama leai.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 — ausente —
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 — ausente —
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Okone angi, Saimone Pitato kandepa luu mindi mandeane okone kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa yoko taka lo tepa ya. Piape akali okonena gene oko Malakusa lene.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pitato wuane pea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane-mane namba tandaka nape-pene leane okonena, nambato tandaka nape-pene jiape. Nimbana kandepa luu oko paliyane andanenga pale lolo-peke laa lea.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, Juta yamena yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa minata wato, eyaka-mane andi leai.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimone Pita-la, disaipolo waka mindi-la, okonelapo liyamba Jisasa watama peapi. Pitisa akali kawane okomane disaipolo waka okone bala andeyane. Tene okonena, disaipolo okone bala Jisasa watama poto, katulo pitisa akali kawane okona banisa anda-pango kolandaka lea.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Wuane tekeko, Pita bala katulo banisa anda-pango kolandaka nalea. Jia. Bala mee kamaka atea-kola, disaipolo mindoko bala kamaka epoto, banisa okona geta ando pitiyane piape wanda oko pii mindi lamaiyu, Pita lamo atu banisa okonena dee lapone anda-pangosa kolandaka lea.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Pita bala banisa okonena kolandaka lea-angi, ende okona geta ando pitiyane piape wanda okonemane bala lamawuato, nimbapi Jisasana disaipolo tupana mindi atele ya lea. Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba balana disaipolo mindi jia lea.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Upa pea-kola, pitisa akali kawane okona piape akali tupapi, yanda yene tupapi, utupane yakama ita yangoto, upa endo yo ateai-kola, Pita bala poto, akali utupane towa atu upa endo yo atea.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Okone angi, pitisa akali kawane okomane Jisasa tipa puato, nimbana disaipolo tupa apipe. Nimbato wandakali tupa mana lamawuato, aki lalenepe leaipia.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba too pua atoto, pii mana mindikipi mindi lamai na-piyawane leaipia. Ole dindi lo namba lotu anda andane okona banisa anda-pango yandopi, Juta yamena lotu anda waka mindina yandopi, Juta yame wandakali tupa pitaka amunguli piyaini panda utupanena mindi atoto, nambato pii panakame lamauwa atalawane.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nambato pii lamawua atewa-kola, wandakali utupane-mane ale wato, nambato aki leape nemboto ateyai-ko. Anu peakale nimbato namba tipa pelepe. Nimbato utupane tipa pii leaipia.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Wuane lea-kola, yanda yene mindi bala mandaka ateane okomane bala tipa puato, Pitisa akali kawane okona pii okone yano peyoto, anu peakale nimbato wuane lelepe loto, balana kii apene-mane Jisasa peleaipia.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Pelea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nambana pii ale wato, nambato pii koo mindi leya nembo teendo, nambato pii koo wua lele lo nimbato nanima langi. Nambato pii kuai lo leya nembo teendo, anu peakale nimbato namba pelelepe leaipia.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Wuane lea-kola, Anasato yanda yene tupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua, pitisa akali kawane Kayapasa oko ateyanga pulupa leaipia.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimone Pita bala upa endo yo atea-kola, akali minditupa-mane bala tipa puato, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atelepe leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, namba balana disaipolo mindi jia lea.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Pitato akali mindina alene yoko taka leane akali okonena yame akali mindi balapi pitisa akali kawane okona piape akali atea. Balato Pita tipa puato, nimba Jisasa towa atu ee okona atale-kola, nambato nimba andalo oko jiape lea.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Wuane lea-kola, ole tepone gulo Pitato jia lea. Balato jia lea okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii lea.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Wamba upa pitane wete, Juta yamena akali minditupa-mane Jisasa andi lo awua poto, Kayapasana anda oko tepa alu, gapomane anda okona peainipia. Juta yamena loo mindimane loto, Juta yame akali mindimane akali yame waka mindina andaka kolandaka leando, Gotena wenonga Juta yame akali okone bala kalato atene gulo atoto, Pasopa tomo oko katulo naa napulu-peya layene yene. Tene okonena, Juta yame akali utupane-mane Pasopa tomo okone namakale nembo toto, Lomo tane gapana Pailate okona andaka kolandaka nalene, kamaka mee maliyo ateainipia.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kamaka maliyo ateai-kola, Lomo tane gapana Pailate bala kamaka epoto, Juta yame akali utupane tipa puato, yakamato aki loto, akali oko kosimi leyaipe leaipia.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali okomane koo napiyae pia-yale, nanimato bala nimba atelenga atu aiyu naipuma-yale leainipia.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 — ausente —
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 — ausente —
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Wuane leai-kola, Pailate bala gapomane anda okonena andaka kolandaka lolo-peke loto, Jisasa epeakale leaipia. Jisasa epea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi oko atelepe leaipia.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane nembo toto, pii okone namba tipa pelepe. Pee, wandakali waka mindimane namba Juta yamena kiŋi ateya lo nimba langeya-kola, nimbato namba tipa pelepe leaipia.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, namba Juta yame akali mindi ata napeyo-ko. Nimbato anu pipi-kola, nimbana Juta yame akali yangone tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane nimba andi lo awua namba ateyonga epeyaipe leaipia.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu okona wandakali-mane namba utupanena kiŋi atola naleai leaipia. Utupane-mane namba makimi lapiai-yale, Juta yame akali tupamane namba andi lo awua na-epeakale nembo toto, utupane-mane Juta akali utupa towa yanda pua atapiai-yale tekeko, namba kiŋi okonepene mindi ata napeyo. Jia leaipia.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Wuane lea-kola, Pailateto bala lamawuato, nimba kiŋi mindi-pene mindi atele jiape leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane namba kiŋi mindi-pene mindi ateya lele okoni. Angini-mane namba mandea-kola, nambato enene pii oko wandakali tupa lamauyale namba ati kenga atala yuunga epewane. Enene pii okone wato minu atalaini wandakali tupa pitaka-mane nambana pii oko ale alaini leaipia.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ee ana dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-kola, yakamato wandakali katapusa atolane mindi makimi leyai-kola, nambato wandakali okone tita lo tepa alawane-ko. Nambato Juta yame wandakali yakamana kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane pii taimane loto, akali okone tita lo tepa olene. Nimbato Batapasa tita lo tepa aa leainipia. Wamba Batapasa bala pake nene akali mindi atoto, gapomane oko yanda pimawua ateaipia.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.