João 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, balana disaipolo tupa towa ipa epo palane Kitone lene oko kalo piyu, ee mindina peakaiyu leai.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Wamba ole kambuanga Jisasa balana disaipolo tupa towa ee okonena epo amunguli piki piyaini oko nembo toto, bala ene peteane disaipolo Jutasa okomane Jisasa bala ee okonena poto atolopeya nembo tea.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Wuane nembo toto, Jutasato pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupanena yanda yene minditupa lamialu, ami yanda yene minditupa lamea-kola, utupane-mane lamupi, kaiyapi, kandepa luupi, yandatepi, okonetaka tupa awua ee okonena epeai.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Wuane leai-kola, balato akali okone namba lea. Wuane lea wete, utupane yakama moko andane loto, aŋa peke lele puato, ayia peyo, yuunga lomba-pene yai.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Utupane-mane wuane peai-angi, Jisasato utupane dee lapone teke tipa puato, yakama api ayia peyaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato Nasatesa tane Jisasa oko ayia peyama leai.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 — ausente —
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 — ausente —
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Okone angi, Saimone Pitato kandepa luu mindi mandeane okone kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa yoko taka lo tepa ya. Piape akali okonena gene oko Malakusa lene.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pitato wuane pea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane-mane namba tandaka nape-pene leane okonena, nambato tandaka nape-pene jiape. Nimbana kandepa luu oko paliyane andanenga pale lolo-peke laa lea.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, Juta yamena yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa minata wato, eyaka-mane andi leai.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 — ausente —
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimone Pita-la, disaipolo waka mindi-la, okonelapo liyamba Jisasa watama peapi. Pitisa akali kawane okomane disaipolo waka okone bala andeyane. Tene okonena, disaipolo okone bala Jisasa watama poto, katulo pitisa akali kawane okona banisa anda-pango kolandaka lea.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Wuane tekeko, Pita bala katulo banisa anda-pango kolandaka nalea. Jia. Bala mee kamaka atea-kola, disaipolo mindoko bala kamaka epoto, banisa okona geta ando pitiyane piape wanda oko pii mindi lamaiyu, Pita lamo atu banisa okonena dee lapone anda-pangosa kolandaka lea.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Pita bala banisa okonena kolandaka lea-angi, ende okona geta ando pitiyane piape wanda okonemane bala lamawuato, nimbapi Jisasana disaipolo tupana mindi atele ya lea. Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba balana disaipolo mindi jia lea.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Upa pea-kola, pitisa akali kawane okona piape akali tupapi, yanda yene tupapi, utupane yakama ita yangoto, upa endo yo ateai-kola, Pita bala poto, akali utupane towa atu upa endo yo atea.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Okone angi, pitisa akali kawane okomane Jisasa tipa puato, nimbana disaipolo tupa apipe. Nimbato wandakali tupa mana lamawuato, aki lalenepe leaipia.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba too pua atoto, pii mana mindikipi mindi lamai na-piyawane leaipia. Ole dindi lo namba lotu anda andane okona banisa anda-pango yandopi, Juta yamena lotu anda waka mindina yandopi, Juta yame wandakali tupa pitaka amunguli piyaini panda utupanena mindi atoto, nambato pii panakame lamauwa atalawane.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nambato pii lamawua atewa-kola, wandakali utupane-mane ale wato, nambato aki leape nemboto ateyai-ko. Anu peakale nimbato namba tipa pelepe. Nimbato utupane tipa pii leaipia.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Wuane lea-kola, yanda yene mindi bala mandaka ateane okomane bala tipa puato, Pitisa akali kawane okona pii okone yano peyoto, anu peakale nimbato wuane lelepe loto, balana kii apene-mane Jisasa peleaipia.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Pelea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nambana pii ale wato, nambato pii koo mindi leya nembo teendo, nambato pii koo wua lele lo nimbato nanima langi. Nambato pii kuai lo leya nembo teendo, anu peakale nimbato namba pelelepe leaipia.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Wuane lea-kola, Anasato yanda yene tupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua, pitisa akali kawane Kayapasa oko ateyanga pulupa leaipia.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimone Pita bala upa endo yo atea-kola, akali minditupa-mane bala tipa puato, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atelepe leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, namba balana disaipolo mindi jia lea.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pitato akali mindina alene yoko taka leane akali okonena yame akali mindi balapi pitisa akali kawane okona piape akali atea. Balato Pita tipa puato, nimba Jisasa towa atu ee okona atale-kola, nambato nimba andalo oko jiape lea.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wuane lea-kola, ole tepone gulo Pitato jia lea. Balato jia lea okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii lea.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Wamba upa pitane wete, Juta yamena akali minditupa-mane Jisasa andi lo awua poto, Kayapasana anda oko tepa alu, gapomane anda okona peainipia. Juta yamena loo mindimane loto, Juta yame akali mindimane akali yame waka mindina andaka kolandaka leando, Gotena wenonga Juta yame akali okone bala kalato atene gulo atoto, Pasopa tomo oko katulo naa napulu-peya layene yene. Tene okonena, Juta yame akali utupane-mane Pasopa tomo okone namakale nembo toto, Lomo tane gapana Pailate okona andaka kolandaka nalene, kamaka mee maliyo ateainipia.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kamaka maliyo ateai-kola, Lomo tane gapana Pailate bala kamaka epoto, Juta yame akali utupane tipa puato, yakamato aki loto, akali oko kosimi leyaipe leaipia.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali okomane koo napiyae pia-yale, nanimato bala nimba atelenga atu aiyu naipuma-yale leainipia.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 — ausente —
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 — ausente —
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Wuane leai-kola, Pailate bala gapomane anda okonena andaka kolandaka lolo-peke loto, Jisasa epeakale leaipia. Jisasa epea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi oko atelepe leaipia.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane nembo toto, pii okone namba tipa pelepe. Pee, wandakali waka mindimane namba Juta yamena kiŋi ateya lo nimba langeya-kola, nimbato namba tipa pelepe leaipia.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, namba Juta yame akali mindi ata napeyo-ko. Nimbato anu pipi-kola, nimbana Juta yame akali yangone tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane nimba andi lo awua namba ateyonga epeyaipe leaipia.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu okona wandakali-mane namba utupanena kiŋi atola naleai leaipia. Utupane-mane namba makimi lapiai-yale, Juta yame akali tupamane namba andi lo awua na-epeakale nembo toto, utupane-mane Juta akali utupa towa yanda pua atapiai-yale tekeko, namba kiŋi okonepene mindi ata napeyo. Jia leaipia.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Wuane lea-kola, Pailateto bala lamawuato, nimba kiŋi mindi-pene mindi atele jiape leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane namba kiŋi mindi-pene mindi ateya lele okoni. Angini-mane namba mandea-kola, nambato enene pii oko wandakali tupa lamauyale namba ati kenga atala yuunga epewane. Enene pii okone wato minu atalaini wandakali tupa pitaka-mane nambana pii oko ale alaini leaipia.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ee ana dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-kola, yakamato wandakali katapusa atolane mindi makimi leyai-kola, nambato wandakali okone tita lo tepa alawane-ko. Nambato Juta yame wandakali yakamana kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane pii taimane loto, akali okone tita lo tepa olene. Nimbato Batapasa tita lo tepa aa leainipia. Wamba Batapasa bala pake nene akali mindi atoto, gapomane oko yanda pimawua ateaipia.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.