João 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, balana disaipolo tupa towa ipa epo palane Kitone lene oko kalo piyu, ee mindina peakaiyu leai.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Wamba ole kambuanga Jisasa balana disaipolo tupa towa ee okonena epo amunguli piki piyaini oko nembo toto, bala ene peteane disaipolo Jutasa okomane Jisasa bala ee okonena poto atolopeya nembo tea.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Wuane nembo toto, Jutasato pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupanena yanda yene minditupa lamialu, ami yanda yene minditupa lamea-kola, utupane-mane lamupi, kaiyapi, kandepa luupi, yandatepi, okonetaka tupa awua ee okonena epeai.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 — ausente —
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 — ausente —
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Wuane leai-kola, balato akali okone namba lea. Wuane lea wete, utupane yakama moko andane loto, aŋa peke lele puato, ayia peyo, yuunga lomba-pene yai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Utupane-mane wuane peai-angi, Jisasato utupane dee lapone teke tipa puato, yakama api ayia peyaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato Nasatesa tane Jisasa oko ayia peyama leai.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 — ausente —
8 Jesus disse:
9 — ausente —
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Okone angi, Saimone Pitato kandepa luu mindi mandeane okone kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa yoko taka lo tepa ya. Piape akali okonena gene oko Malakusa lene.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pitato wuane pea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane-mane namba tandaka nape-pene leane okonena, nambato tandaka nape-pene jiape. Nimbana kandepa luu oko paliyane andanenga pale lolo-peke laa lea.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, Juta yamena yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa minata wato, eyaka-mane andi leai.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 — ausente —
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimone Pita-la, disaipolo waka mindi-la, okonelapo liyamba Jisasa watama peapi. Pitisa akali kawane okomane disaipolo waka okone bala andeyane. Tene okonena, disaipolo okone bala Jisasa watama poto, katulo pitisa akali kawane okona banisa anda-pango kolandaka lea.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Wuane tekeko, Pita bala katulo banisa anda-pango kolandaka nalea. Jia. Bala mee kamaka atea-kola, disaipolo mindoko bala kamaka epoto, banisa okona geta ando pitiyane piape wanda oko pii mindi lamaiyu, Pita lamo atu banisa okonena dee lapone anda-pangosa kolandaka lea.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Pita bala banisa okonena kolandaka lea-angi, ende okona geta ando pitiyane piape wanda okonemane bala lamawuato, nimbapi Jisasana disaipolo tupana mindi atele ya lea. Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba balana disaipolo mindi jia lea.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Upa pea-kola, pitisa akali kawane okona piape akali tupapi, yanda yene tupapi, utupane yakama ita yangoto, upa endo yo ateai-kola, Pita bala poto, akali utupane towa atu upa endo yo atea.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Okone angi, pitisa akali kawane okomane Jisasa tipa puato, nimbana disaipolo tupa apipe. Nimbato wandakali tupa mana lamawuato, aki lalenepe leaipia.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba too pua atoto, pii mana mindikipi mindi lamai na-piyawane leaipia. Ole dindi lo namba lotu anda andane okona banisa anda-pango yandopi, Juta yamena lotu anda waka mindina yandopi, Juta yame wandakali tupa pitaka amunguli piyaini panda utupanena mindi atoto, nambato pii panakame lamauwa atalawane.
20 E Jesus respondeu:
21 Nambato pii lamawua atewa-kola, wandakali utupane-mane ale wato, nambato aki leape nemboto ateyai-ko. Anu peakale nimbato namba tipa pelepe. Nimbato utupane tipa pii leaipia.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Wuane lea-kola, yanda yene mindi bala mandaka ateane okomane bala tipa puato, Pitisa akali kawane okona pii okone yano peyoto, anu peakale nimbato wuane lelepe loto, balana kii apene-mane Jisasa peleaipia.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Pelea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nambana pii ale wato, nambato pii koo mindi leya nembo teendo, nambato pii koo wua lele lo nimbato nanima langi. Nambato pii kuai lo leya nembo teendo, anu peakale nimbato namba pelelepe leaipia.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Wuane lea-kola, Anasato yanda yene tupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua, pitisa akali kawane Kayapasa oko ateyanga pulupa leaipia.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimone Pita bala upa endo yo atea-kola, akali minditupa-mane bala tipa puato, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atelepe leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, namba balana disaipolo mindi jia lea.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pitato akali mindina alene yoko taka leane akali okonena yame akali mindi balapi pitisa akali kawane okona piape akali atea. Balato Pita tipa puato, nimba Jisasa towa atu ee okona atale-kola, nambato nimba andalo oko jiape lea.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wuane lea-kola, ole tepone gulo Pitato jia lea. Balato jia lea okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii lea.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Wamba upa pitane wete, Juta yamena akali minditupa-mane Jisasa andi lo awua poto, Kayapasana anda oko tepa alu, gapomane anda okona peainipia. Juta yamena loo mindimane loto, Juta yame akali mindimane akali yame waka mindina andaka kolandaka leando, Gotena wenonga Juta yame akali okone bala kalato atene gulo atoto, Pasopa tomo oko katulo naa napulu-peya layene yene. Tene okonena, Juta yame akali utupane-mane Pasopa tomo okone namakale nembo toto, Lomo tane gapana Pailate okona andaka kolandaka nalene, kamaka mee maliyo ateainipia.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kamaka maliyo ateai-kola, Lomo tane gapana Pailate bala kamaka epoto, Juta yame akali utupane tipa puato, yakamato aki loto, akali oko kosimi leyaipe leaipia.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali okomane koo napiyae pia-yale, nanimato bala nimba atelenga atu aiyu naipuma-yale leainipia.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 — ausente —
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 — ausente —
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wuane leai-kola, Pailate bala gapomane anda okonena andaka kolandaka lolo-peke loto, Jisasa epeakale leaipia. Jisasa epea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi oko atelepe leaipia.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane nembo toto, pii okone namba tipa pelepe. Pee, wandakali waka mindimane namba Juta yamena kiŋi ateya lo nimba langeya-kola, nimbato namba tipa pelepe leaipia.
34 Jesus respondeu:
35 Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, namba Juta yame akali mindi ata napeyo-ko. Nimbato anu pipi-kola, nimbana Juta yame akali yangone tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane nimba andi lo awua namba ateyonga epeyaipe leaipia.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu okona wandakali-mane namba utupanena kiŋi atola naleai leaipia. Utupane-mane namba makimi lapiai-yale, Juta yame akali tupamane namba andi lo awua na-epeakale nembo toto, utupane-mane Juta akali utupa towa yanda pua atapiai-yale tekeko, namba kiŋi okonepene mindi ata napeyo. Jia leaipia.
36 Jesus respondeu:
37 Wuane lea-kola, Pailateto bala lamawuato, nimba kiŋi mindi-pene mindi atele jiape leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane namba kiŋi mindi-pene mindi ateya lele okoni. Angini-mane namba mandea-kola, nambato enene pii oko wandakali tupa lamauyale namba ati kenga atala yuunga epewane. Enene pii okone wato minu atalaini wandakali tupa pitaka-mane nambana pii oko ale alaini leaipia.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ee ana dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-kola, yakamato wandakali katapusa atolane mindi makimi leyai-kola, nambato wandakali okone tita lo tepa alawane-ko. Nambato Juta yame wandakali yakamana kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane pii taimane loto, akali okone tita lo tepa olene. Nimbato Batapasa tita lo tepa aa leainipia. Wamba Batapasa bala pake nene akali mindi atoto, gapomane oko yanda pimawua ateaipia.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.