João 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Namba bala ateyanga poto, yakama atalapale panda oko makande pikoyo piyu, namba atolowa yuu okonena yakama towa atu atamakale loto, nambato yakama lamolo-peke lokale.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Yuu namba polopeyawa okonena asini oko yakamato nembo teyai lea.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Wuane lea-kola, Tomasato bala lamawuato, Akali Andane, nimba aninga polape lo nanimato nembo nateyama-ko. Anu puato, yuu nimba polopele asini oko nanimato katulo nembo tolo-peyamape lea.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, enene pii oko namba lea. Wandakali saka atapowa atolane tene okopi namba teke. Wuaneko, Ayiane Gote ateyanga polane asini oko namba angu ateyo. Wandakali mindi bala asini waka mindina peando, Ayiane Gote ateyanga peakaiyu nalolo-peya. Jia.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wamba yakamato namba wayumane nembo tapiai-yale, yakamato nambana Ayiane oko nembo tapiai-yale teke. Andipa yakamato nambana Ayiane oko andoto, bala okopene ateya nembo teyai lea.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, Akali Andane, nimbato Ayiane oko nanima andawa leendo, okone katu yolopeya nembo teyama-ko. Nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lea.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba yakama towa atu ataima-kola, ee ana kambua pupia-ko lea. Pilipi nimbato namba api ateyape nembo natelepe. Wandakali mindimane namba andeando, balato nambana Ayiane oko andeya-kola teke piyane-ko. Anu peakale nimbato namba languato, nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lelepe.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ayiane oko nambanga ateya-kola, namba balanga atalawane oko nimbato bilipi nalelepe. Pii nambato yakama langiyawane tupa namba tane nembo toto, yakama langi na-piyawane. Jia. Namba Ayiane nambanga ateya okomane pii utupane namba langeya-kola, nambato pii utupane yakama langiyawane. Dee, metekolo piape nambato piyawane tupa namba tane na-piyawane. Jia. Namba Ayiane oko nambanga atoto, balana metekolo piape utupane piyane.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ayiane oko bala nambanga ateya-kola, namba balanga atalane lo bilipi lalapape. Yakamato nambana pii tupa ale wato teke, nambato enene leya lo bilipi naleaindo, yakamato nambana metekolo piape tupa nembo toto, Ayiane Gote oko nambanga atoto, utupane piyane lo bilipi lalapape.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 — ausente —
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato namba towa epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato nambana pii wato minu atolopeyai lea.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Yakamato nambana pii wato minu atolai-kola, Oli Sipitisa okomane nambana panda moto, yakama moyo atapowa ateakale loto, nambato Ayiane Gote oko tee lolowa-kola, balato Oli Sipitisa okone yakama gulupeya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Oli Sipitisa okonemane enene pii oko lalane. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane Oli Sipitisa oko bala ateya nembo natene atoto, balato mangene minditupa piyane lo anda napeyai-kola, utupane-mane katulo bala mia na-piyiani. Wuane tekeko, nambana disaipolo tupa yakamato andeyai-kola, bala yakama towa atu atoto, yakamana anda-pangosa atolopeya ya lo andoto, bala nembo teyai.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 — ausente —
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 — ausente —
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Oli Sipitisa oko yakamanga epola-angi, yakamato andolai-kola, namba Ayianenga atalaeya lo andoto, yakama nambanga atolai-kola, namba yakamanga atolowa oko andolopeyai.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nambato leyo pua piyaini wandakali tupamane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola pulupeyai. Utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola, nambana Ayiane okomane utupane towa epelewa yamapane yo teke atolopeya. Nambatopi utupane towa epelewa yamapane yo atoto, namba tane utupanenga andawa lolo-peyawa. Jisasato wuane lea.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Wuane lea-kola, Jutasato pii mindi bala tipa pea. Jutasa okone bala Jutasa Isaka-tiyote jia. Jutasa waka mindimane Jisasa tipa puato, Akali Andane, anu peakale nimba tane nanimanga angu andawa lolo-pelepe. Anu peakale Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane nimba andeakale nembo toto, nimba tane utupanenga andawa nalolape lea.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 — ausente —
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 — ausente —
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Namba yakama towa atu atoto, pii utupane pitaka yakama langeyo.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Wuane tekeko, Oli Sipitisa oko nambana panda moto, yakama moyo ateakale nembo toto, namba Ayiane okomane bala epeakale lolopeya. Yakamato nambana pii tupa pitaka nembo tolo-peke lalapale nayuto, balato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, Gotena mana tupa pitaka yakama langulu-peya.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Namba Ayiane oko ateyanga pulu, matili yakama atolainga peke lokale lauwa. Namba Ayiane balato namba sia minuto, lipinga yale ateya. Wuaneko, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale, namba Ayiane oko ateyanga polopeyai leyo okone ale wato, yakamato epele apiai-yale.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Matili namba Ayiane ateyanga polowa-angi, yakamato namba lo bilipi lalapale nembo toto, andipa namba Ayiane ateyanga po ata napene ato, yakama wamba ini langeyo.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Yuu okona wandakali kambua tupa ando atalane akali koo Satane okona piape akali oko epeya okonena, nambato yakama towa pii kambua lo ata napulu-peyama. Enene, bala tanena tai-lene okomane namba sia minuto, katulo mangene mindikipi mindi nambanga napulu-peya.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Wuane tekeko, namba Ayiane oko towa epelewa yamapane yoto, nambato balana pii tupa wato minu atalaeya lo Gote bilipi nalene wandakali tupamane andapiai lakae lo nembo teyo-ko. Nanima ika lalu maa. Jisasato wuane lea.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.