João 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Namba bala ateyanga poto, yakama atalapale panda oko makande pikoyo piyu, namba atolowa yuu okonena yakama towa atu atamakale loto, nambato yakama lamolo-peke lokale.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Yuu namba polopeyawa okonena asini oko yakamato nembo teyai lea.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Wuane lea-kola, Tomasato bala lamawuato, Akali Andane, nimba aninga polape lo nanimato nembo nateyama-ko. Anu puato, yuu nimba polopele asini oko nanimato katulo nembo tolo-peyamape lea.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, enene pii oko namba lea. Wandakali saka atapowa atolane tene okopi namba teke. Wuaneko, Ayiane Gote ateyanga polane asini oko namba angu ateyo. Wandakali mindi bala asini waka mindina peando, Ayiane Gote ateyanga peakaiyu nalolo-peya. Jia.
6 Jesus respondeu:
7 Wamba yakamato namba wayumane nembo tapiai-yale, yakamato nambana Ayiane oko nembo tapiai-yale teke. Andipa yakamato nambana Ayiane oko andoto, bala okopene ateya nembo teyai lea.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, Akali Andane, nimbato Ayiane oko nanima andawa leendo, okone katu yolopeya nembo teyama-ko. Nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lea.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba yakama towa atu ataima-kola, ee ana kambua pupia-ko lea. Pilipi nimbato namba api ateyape nembo natelepe. Wandakali mindimane namba andeando, balato nambana Ayiane oko andeya-kola teke piyane-ko. Anu peakale nimbato namba languato, nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lelepe.
9 Jesus respondeu:
10 Ayiane oko nambanga ateya-kola, namba balanga atalawane oko nimbato bilipi nalelepe. Pii nambato yakama langiyawane tupa namba tane nembo toto, yakama langi na-piyawane. Jia. Namba Ayiane nambanga ateya okomane pii utupane namba langeya-kola, nambato pii utupane yakama langiyawane. Dee, metekolo piape nambato piyawane tupa namba tane na-piyawane. Jia. Namba Ayiane oko nambanga atoto, balana metekolo piape utupane piyane.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ayiane oko bala nambanga ateya-kola, namba balanga atalane lo bilipi lalapape. Yakamato nambana pii tupa ale wato teke, nambato enene leya lo bilipi naleaindo, yakamato nambana metekolo piape tupa nembo toto, Ayiane Gote oko nambanga atoto, utupane piyane lo bilipi lalapape.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 — ausente —
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato namba towa epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato nambana pii wato minu atolopeyai lea.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Yakamato nambana pii wato minu atolai-kola, Oli Sipitisa okomane nambana panda moto, yakama moyo atapowa ateakale loto, nambato Ayiane Gote oko tee lolowa-kola, balato Oli Sipitisa okone yakama gulupeya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Oli Sipitisa okonemane enene pii oko lalane. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane Oli Sipitisa oko bala ateya nembo natene atoto, balato mangene minditupa piyane lo anda napeyai-kola, utupane-mane katulo bala mia na-piyiani. Wuane tekeko, nambana disaipolo tupa yakamato andeyai-kola, bala yakama towa atu atoto, yakamana anda-pangosa atolopeya ya lo andoto, bala nembo teyai.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 — ausente —
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 — ausente —
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Oli Sipitisa oko yakamanga epola-angi, yakamato andolai-kola, namba Ayianenga atalaeya lo andoto, yakama nambanga atolai-kola, namba yakamanga atolowa oko andolopeyai.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nambato leyo pua piyaini wandakali tupamane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola pulupeyai. Utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola, nambana Ayiane okomane utupane towa epelewa yamapane yo teke atolopeya. Nambatopi utupane towa epelewa yamapane yo atoto, namba tane utupanenga andawa lolo-peyawa. Jisasato wuane lea.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Wuane lea-kola, Jutasato pii mindi bala tipa pea. Jutasa okone bala Jutasa Isaka-tiyote jia. Jutasa waka mindimane Jisasa tipa puato, Akali Andane, anu peakale nimba tane nanimanga angu andawa lolo-pelepe. Anu peakale Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane nimba andeakale nembo toto, nimba tane utupanenga andawa nalolape lea.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Namba yakama towa atu atoto, pii utupane pitaka yakama langeyo.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Wuane tekeko, Oli Sipitisa oko nambana panda moto, yakama moyo ateakale nembo toto, namba Ayiane okomane bala epeakale lolopeya. Yakamato nambana pii tupa pitaka nembo tolo-peke lalapale nayuto, balato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, Gotena mana tupa pitaka yakama langulu-peya.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Namba Ayiane oko ateyanga pulu, matili yakama atolainga peke lokale lauwa. Namba Ayiane balato namba sia minuto, lipinga yale ateya. Wuaneko, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale, namba Ayiane oko ateyanga polopeyai leyo okone ale wato, yakamato epele apiai-yale.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Matili namba Ayiane ateyanga polowa-angi, yakamato namba lo bilipi lalapale nembo toto, andipa namba Ayiane ateyanga po ata napene ato, yakama wamba ini langeyo.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Yuu okona wandakali kambua tupa ando atalane akali koo Satane okona piape akali oko epeya okonena, nambato yakama towa pii kambua lo ata napulu-peyama. Enene, bala tanena tai-lene okomane namba sia minuto, katulo mangene mindikipi mindi nambanga napulu-peya.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Wuane tekeko, namba Ayiane oko towa epelewa yamapane yoto, nambato balana pii tupa wato minu atalaeya lo Gote bilipi nalene wandakali tupamane andapiai lakae lo nembo teyo-ko. Nanima ika lalu maa. Jisasato wuane lea.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.