João 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Namba bala ateyanga poto, yakama atalapale panda oko makande pikoyo piyu, namba atolowa yuu okonena yakama towa atu atamakale loto, nambato yakama lamolo-peke lokale.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Yuu namba polopeyawa okonena asini oko yakamato nembo teyai lea.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Wuane lea-kola, Tomasato bala lamawuato, Akali Andane, nimba aninga polape lo nanimato nembo nateyama-ko. Anu puato, yuu nimba polopele asini oko nanimato katulo nembo tolo-peyamape lea.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, enene pii oko namba lea. Wandakali saka atapowa atolane tene okopi namba teke. Wuaneko, Ayiane Gote ateyanga polane asini oko namba angu ateyo. Wandakali mindi bala asini waka mindina peando, Ayiane Gote ateyanga peakaiyu nalolo-peya. Jia.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Wamba yakamato namba wayumane nembo tapiai-yale, yakamato nambana Ayiane oko nembo tapiai-yale teke. Andipa yakamato nambana Ayiane oko andoto, bala okopene ateya nembo teyai lea.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, Akali Andane, nimbato Ayiane oko nanima andawa leendo, okone katu yolopeya nembo teyama-ko. Nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lea.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba yakama towa atu ataima-kola, ee ana kambua pupia-ko lea. Pilipi nimbato namba api ateyape nembo natelepe. Wandakali mindimane namba andeando, balato nambana Ayiane oko andeya-kola teke piyane-ko. Anu peakale nimbato namba languato, nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lelepe.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ayiane oko nambanga ateya-kola, namba balanga atalawane oko nimbato bilipi nalelepe. Pii nambato yakama langiyawane tupa namba tane nembo toto, yakama langi na-piyawane. Jia. Namba Ayiane nambanga ateya okomane pii utupane namba langeya-kola, nambato pii utupane yakama langiyawane. Dee, metekolo piape nambato piyawane tupa namba tane na-piyawane. Jia. Namba Ayiane oko nambanga atoto, balana metekolo piape utupane piyane.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ayiane oko bala nambanga ateya-kola, namba balanga atalane lo bilipi lalapape. Yakamato nambana pii tupa ale wato teke, nambato enene leya lo bilipi naleaindo, yakamato nambana metekolo piape tupa nembo toto, Ayiane Gote oko nambanga atoto, utupane piyane lo bilipi lalapape.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 — ausente —
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 — ausente —
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 — ausente —
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato namba towa epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato nambana pii wato minu atolopeyai lea.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Yakamato nambana pii wato minu atolai-kola, Oli Sipitisa okomane nambana panda moto, yakama moyo atapowa ateakale loto, nambato Ayiane Gote oko tee lolowa-kola, balato Oli Sipitisa okone yakama gulupeya.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Oli Sipitisa okonemane enene pii oko lalane. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane Oli Sipitisa oko bala ateya nembo natene atoto, balato mangene minditupa piyane lo anda napeyai-kola, utupane-mane katulo bala mia na-piyiani. Wuane tekeko, nambana disaipolo tupa yakamato andeyai-kola, bala yakama towa atu atoto, yakamana anda-pangosa atolopeya ya lo andoto, bala nembo teyai.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 — ausente —
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 — ausente —
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Oli Sipitisa oko yakamanga epola-angi, yakamato andolai-kola, namba Ayianenga atalaeya lo andoto, yakama nambanga atolai-kola, namba yakamanga atolowa oko andolopeyai.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nambato leyo pua piyaini wandakali tupamane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola pulupeyai. Utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola, nambana Ayiane okomane utupane towa epelewa yamapane yo teke atolopeya. Nambatopi utupane towa epelewa yamapane yo atoto, namba tane utupanenga andawa lolo-peyawa. Jisasato wuane lea.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Wuane lea-kola, Jutasato pii mindi bala tipa pea. Jutasa okone bala Jutasa Isaka-tiyote jia. Jutasa waka mindimane Jisasa tipa puato, Akali Andane, anu peakale nimba tane nanimanga angu andawa lolo-pelepe. Anu peakale Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane nimba andeakale nembo toto, nimba tane utupanenga andawa nalolape lea.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 — ausente —
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 — ausente —
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Namba yakama towa atu atoto, pii utupane pitaka yakama langeyo.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Wuane tekeko, Oli Sipitisa oko nambana panda moto, yakama moyo ateakale nembo toto, namba Ayiane okomane bala epeakale lolopeya. Yakamato nambana pii tupa pitaka nembo tolo-peke lalapale nayuto, balato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, Gotena mana tupa pitaka yakama langulu-peya.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Namba Ayiane oko ateyanga pulu, matili yakama atolainga peke lokale lauwa. Namba Ayiane balato namba sia minuto, lipinga yale ateya. Wuaneko, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale, namba Ayiane oko ateyanga polopeyai leyo okone ale wato, yakamato epele apiai-yale.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Matili namba Ayiane ateyanga polowa-angi, yakamato namba lo bilipi lalapale nembo toto, andipa namba Ayiane ateyanga po ata napene ato, yakama wamba ini langeyo.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Yuu okona wandakali kambua tupa ando atalane akali koo Satane okona piape akali oko epeya okonena, nambato yakama towa pii kambua lo ata napulu-peyama. Enene, bala tanena tai-lene okomane namba sia minuto, katulo mangene mindikipi mindi nambanga napulu-peya.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Wuane tekeko, namba Ayiane oko towa epelewa yamapane yoto, nambato balana pii tupa wato minu atalaeya lo Gote bilipi nalene wandakali tupamane andapiai lakae lo nembo teyo-ko. Nanima ika lalu maa. Jisasato wuane lea.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.