Jonas 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gote-to lapone teke Jona lamawuato,
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 Nimbato tano andane Ninipe okonena puu. Poto, nambato nimba pii giwa tupa tano okonena tane wandakali tupa lamaipe leae-pia.
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Gote-na pii okone wato minuto, Jona bala Ninipe tano okonena peae-pia. Ninipe tano okone, tano andane gene yene mindi yaepia. Wandakali mindimane tano okonena ayatene ukusa tole ato kee asini angu poto, tano okonena ayatene amoyangisia poyale peando, katulo, ole-tepo pitaka palane.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Tano andane okonena Jona-to ole-mindikina angu poto, pii taimane wandakali ee-loto wua leae-pia. Matili ole payisia tukumindi (40) tupa pokoyo pula-kola, Ninipe tano oko wete koyolo-peya leae-pia.
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Ninipe tane wandakali utupamane Gotena pii okone alewa nembo minoto, wua leaini-pia. Akali gene yenepi, nayenepi, nanima pitaka mane tomo nanene jia loto, nanima tane ondo leyama-lo andawa loto, nanima pitaka mane ondo tona pimakale leaini-pia. Pimakale leaini wuane pua, teke peaini-pia.
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Ninipe tane kiŋi okomane pii okone ale wato kiŋi pitiyane sia toko okone tepa yae-pia. Balana tona piyane tupa yata wato, yamapane peke leyo-lo andawa loyale laisa beke mane waa-pene ondo tona moo-puato, bala ita talane pete-yanenga peteae-pia. Jona 3:3|alt="City with walls" src="CO01417B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:3"
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 — ausente —
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 — ausente —
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Nanima pitaka-mane wuane puluma-kola, Gote-to nembo-tene lawa puato, nanima peyo ome lanapene kondeyape-lo andamakale leae-pia.
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Utupane-mane koo pua ateaini tupa awua tepa alu lawa peyama-lo wuane pua atea-kola, Gote-to andoto, balana nembo-tene lawa puato, utupane peyo ome naleae-pia.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.