Jonas 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Gote-to lapone teke Jona lamawuato,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 Nimbato tano andane Ninipe okonena puu. Poto, nambato nimba pii giwa tupa tano okonena tane wandakali tupa lamaipe leae-pia.
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Gote-na pii okone wato minuto, Jona bala Ninipe tano okonena peae-pia. Ninipe tano okone, tano andane gene yene mindi yaepia. Wandakali mindimane tano okonena ayatene ukusa tole ato kee asini angu poto, tano okonena ayatene amoyangisia poyale peando, katulo, ole-tepo pitaka palane.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Tano andane okonena Jona-to ole-mindikina angu poto, pii taimane wandakali ee-loto wua leae-pia. Matili ole payisia tukumindi (40) tupa pokoyo pula-kola, Ninipe tano oko wete koyolo-peya leae-pia.
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Ninipe tane wandakali utupamane Gotena pii okone alewa nembo minoto, wua leaini-pia. Akali gene yenepi, nayenepi, nanima pitaka mane tomo nanene jia loto, nanima tane ondo leyama-lo andawa loto, nanima pitaka mane ondo tona pimakale leaini-pia. Pimakale leaini wuane pua, teke peaini-pia.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Ninipe tane kiŋi okomane pii okone ale wato kiŋi pitiyane sia toko okone tepa yae-pia. Balana tona piyane tupa yata wato, yamapane peke leyo-lo andawa loyale laisa beke mane waa-pene ondo tona moo-puato, bala ita talane pete-yanenga peteae-pia. Jona 3:3|alt="City with walls" src="CO01417B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:3"
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 — ausente —
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 — ausente —
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Nanima pitaka-mane wuane puluma-kola, Gote-to nembo-tene lawa puato, nanima peyo ome lanapene kondeyape-lo andamakale leae-pia.
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Utupane-mane koo pua ateaini tupa awua tepa alu lawa peyama-lo wuane pua atea-kola, Gote-to andoto, balana nembo-tene lawa puato, utupane peyo ome naleae-pia.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.