Judas 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Namba Jemesa amene Jutu oko. Ayiane Goteto namba ee lo mea-kola, Jisasa Kataisana piape akali nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Ayiane Goteto yakama towa epelewa yamapane yo ateya-kola, Jisasa Kataisato yakama moyo ando atalane.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Goteto yakama towa wayumane epelewa yamapane yoto, yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote leyo.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 — ausente —
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 — ausente —
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Yakamato pii nambato yakama langeyo utupane pitaka nembo teyai tekeko, yakamato pii utupane dee lapone teke nembo tolo-peke lalapale nembo teyo. Nembo tolo-peke lalapale nembo toto, nambato yakamana bilipi oko mina ika laya wato, pii utupane dee lapone teke yakama langeyo. Wamba Akali Andane okomane Isatale tane wandakali tupa molo-peke lea-kola, wandakali utupane Isipi yuu oko tepa alu peaini tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Gote lo bilipi naleai-kola, balato utupane minu koyaepia leyo.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Dee, wamba Goteto enjole tupamane piape peakale lo tale pua maiya-kola, enjole minditupa-mane piape okone kepa wato, piape waka andane yale mindi pimakale nembo teainga, yakamana atalaini panda okone tepa yainipia. Utupane-mane wuane peai-kola, Goteto sene ende yapowa yalane tupamane enjole utupane andi leaipia. Wuane pea-kola, enjole utupane yuu undupi-lene okona andi latane atoto, kote lolane oto oko maliyo ateyai.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Dee, enjole utupane-mane mana koo mineaini pua teke, Sotomopi, Gomotapi, dee tano waka ongane mandaka yane tupapi, tano utupanena tane wandakali ateaini tupamane pamuku mana koo waka mindi-pene tupa minuto, akali yangone lapo-lapo mindi pamuku piki pua ateapele-pia. Pamuku piki pua ateai-kola, Goteto ita too atene tandaka-pene koo mindimane wandakali utupane yango apeaipia. Mana koo okonepene minalaini wandakali-mane ita too atapowa atene okona yole koo oko molopeyai lo Goteto nanima andawa laya wato, wuane peaipia.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Wamba wandakali utupane-mane mana koo utupane minu ateaini pua teke, andipa owato Kitisene yakama towa atu ateyai tupamane mana koo kalato atene tupa minu atalaini. Kombeya-mane wandakali utupanena nembo-tene mina ika leya-kola, utupane-mane mana koo minalaini okonemane yakama tanena umbaini oko minu koyalaini. Dee, utupane-mane Gotena pangosa ata napimakale nembo toto, enjole tii-pene ateyai tupa ando pii koo lalaini.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba Mosesa omea-angi, enjole kawane Maikolo balato Satane towa pii yanda puato, Mosesana umbaini oko apito meakalepe lo atete peapelepia. Okone angi, Maikoloto Satane ando, pii koo mindi naleaipia. Jia. Balato Satane lamawuato, Akali Andane oko bala tane nimba laiya loto, nimba pii nalene kondaa lolopeya oko leakale leaipia.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Maikoloto Satane ando pii koo mindi naleane tekeko, owato Kitisene utupane-mane minditaka tene okonepene ya lo anda na-piyaini tupa ando pii koo lalaini. Yia peango tupamane kuai lo nembo natene ato, mana minditupa mee wato minalaini. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane-mane kuai lo nembo natene, mee mana koo minditupa wato minaima lakae lo nembo toto, wato minu ateyai-kola, mana koo utupane-mane wandakali utupane minu koyalane.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Wandakali utupane-mane akali Kene okona mana koo mineane oko wato minu atalaini. Dee, utupane-mane akali Belame okona mana koo oko wato minu atoto, muni moyale, mana koo tupa minu atalaini. Dee, wamba akali Kota balato Gotena pii tanga leanga, bala koyaya. Wuane pua teke, andipa Gotena pii tanga lalaini wandakali utupane yakama koyolo-peyai.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Kitisene enene yakama amunguli puato, Kitisene yangone tupa towa epelewa yamapane yo, tomo no peteyai-kola, owato Kitisene utupane epoto, yakama towa atu tomo no pitiyaini. No pituto, akali utupane-mane yala naene, yakama tane angu nembo toto, tomo kambua nalaini. Akali utupanena mana koo okonemane Kitisene enene yakama amunguli pua tomo no pitiyaini mana epene oko minu koyalane. Popo-mane mole tupa mindisa awua puku peya-kola, ole minditupa kingi na-epalane. Mole okonepene tupamane wandakali moya na-piyaini pua teke, owato Kitisene utupane-mane wandakali tupa moya na-piyaini. Dee, ita mindi pini towa lopeya-kola, ita okone kapu talane. Kapu teya-kola, dini lulane gii oko epola-angi, ita okonena dini mindi lia napiyane. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane yakamanga dini epene mindi lia napiyane. Jia. Utupane dee lapone omene atalaini.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Dee, ipa solewata oko taimane epoko puato, minditaka koo guu-pene tupa ipa matene okona yata eya-kola, minditaka koo utupane panakame yalaini. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane-mane mana koo guu-pene minditupa wato miniyai-kola, utupanena mana yala-pene utupane panakame yalane. Dee, kaiyanda minditupa-mane ati kenga mindiki ongane teke atapowa ata napene, mindinga ataka piyaini. Wuane pua teke, wandakali utupane-mane bilipi mindiki oko angu lape-pene oko kondoto, bilipi waka-waka tupa lalaini. Koo piyaini wandakali utupane-mane wuane pua atolopeyai nembo toto, Goteto utupane yuu undupi-lene koo okona atapowa atama peakale loto, yuu koo okone wamba makande pua yata yaepia.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Wandakali utupane-mane Gotepi, wandakali waka tupapi, utupane towa epele naene, utupane ando pii koo kambua lalaini. Dee, utupane-mane mana koo mindi mina-makale nembo talaini tupa wato minalaini. Wandakali waka tupamane yakamana nembo-tene oko wato minu ateakale loto, wandakali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, gitisa pii lalaini.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, nambana yamapane yene yame, wamba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana aposolo akali tupamane pii mindi yakama langeai okone andipa yakamato dee lapone teke nembo tolo-peke lalapape.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wamba aposolo akali utupane-mane yakama languato, yuu gii oko koyo puyale pula-angi, akali minditupa-mane Gote masia mawua atoto, bala lamba loto, mana koo mina-makale nembo tolaini tupa wato minulu-peyai leainipia.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Andipa Oli Sipitisa oko owato Kitisene utupanenga ata napeya-kola, akali utupane-mane yakama tanena nembo-tene wato minuto, Gotena wandakali tupa wato toko laya alaini.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, Kitisene enene yame yakamato Gote bilipi leyama nayu lalapale loto, balato bilipi okone yakama geane-ko. Yamapane yene yame, yakamana bilipi okone tai guleakale loto, ole dindi lo yakamato Oli Sipitisa okona tai-lene oko moto, pote lo atalapape.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama ondo wato, yakama saka atapowa atalapale leakale lo yakama maliyo atolai-angi, Goteto yakama towa epelewa yamapane yo ateakale lo atalapape.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Wandakali minditupa-mane Jisasa lo bilipi leyama nayu naleyai-ko. Yakamato utupane ondo wato moyalapape.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Wandakali utupanena minditupa ita too atene yuu koo okona poyale ateyai-ko. Yakamato utupane ondo wato, wamba ini kapoyale molo-peke lalapape. Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane mana koo kalato atene tupa minu ateyai-kola, utupanena tona piyaini tupapi kalato atene gulalane. Yakamato wandakali utupanena mana koo utupane minulumane lo yukuwa atoto teke, utupane ondo wato, moyalapape.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Yakama yuunga peakoto, Jisasa masia maulaini lo, Goteto katulo yakama moyo ando atola-kola, yakamanga koo tene mindi nayolopeya. Nayola-kola, balato katulo yakama lamo atu balana yuu epene okona polopeya. Wuane pula-kola, yakama balana wenonga atoto, epelewa wete olopeyai.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane okomane nanimana Gote mindiki angu ateya okomane nanima molo-peke leane. Bala kiŋi bulupane atoto, balanga tai-lene andane yalane. Bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateya. Wamba balato yuu ati-la yakale nalenenga, bala okonepene ateane. Matili-matilipi, bala okonepene teke mee atapowa atolopeya lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.