Judas 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Jemesa amene Jutu oko. Ayiane Goteto namba ee lo mea-kola, Jisasa Kataisana piape akali nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Ayiane Goteto yakama towa epelewa yamapane yo ateya-kola, Jisasa Kataisato yakama moyo ando atalane.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Goteto yakama towa wayumane epelewa yamapane yoto, yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote leyo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Yakamato pii nambato yakama langeyo utupane pitaka nembo teyai tekeko, yakamato pii utupane dee lapone teke nembo tolo-peke lalapale nembo teyo. Nembo tolo-peke lalapale nembo toto, nambato yakamana bilipi oko mina ika laya wato, pii utupane dee lapone teke yakama langeyo. Wamba Akali Andane okomane Isatale tane wandakali tupa molo-peke lea-kola, wandakali utupane Isipi yuu oko tepa alu peaini tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Gote lo bilipi naleai-kola, balato utupane minu koyaepia leyo.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Dee, wamba Goteto enjole tupamane piape peakale lo tale pua maiya-kola, enjole minditupa-mane piape okone kepa wato, piape waka andane yale mindi pimakale nembo teainga, yakamana atalaini panda okone tepa yainipia. Utupane-mane wuane peai-kola, Goteto sene ende yapowa yalane tupamane enjole utupane andi leaipia. Wuane pea-kola, enjole utupane yuu undupi-lene okona andi latane atoto, kote lolane oto oko maliyo ateyai.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Dee, enjole utupane-mane mana koo mineaini pua teke, Sotomopi, Gomotapi, dee tano waka ongane mandaka yane tupapi, tano utupanena tane wandakali ateaini tupamane pamuku mana koo waka mindi-pene tupa minuto, akali yangone lapo-lapo mindi pamuku piki pua ateapele-pia. Pamuku piki pua ateai-kola, Goteto ita too atene tandaka-pene koo mindimane wandakali utupane yango apeaipia. Mana koo okonepene minalaini wandakali-mane ita too atapowa atene okona yole koo oko molopeyai lo Goteto nanima andawa laya wato, wuane peaipia.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Wamba wandakali utupane-mane mana koo utupane minu ateaini pua teke, andipa owato Kitisene yakama towa atu ateyai tupamane mana koo kalato atene tupa minu atalaini. Kombeya-mane wandakali utupanena nembo-tene mina ika leya-kola, utupane-mane mana koo minalaini okonemane yakama tanena umbaini oko minu koyalaini. Dee, utupane-mane Gotena pangosa ata napimakale nembo toto, enjole tii-pene ateyai tupa ando pii koo lalaini.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba Mosesa omea-angi, enjole kawane Maikolo balato Satane towa pii yanda puato, Mosesana umbaini oko apito meakalepe lo atete peapelepia. Okone angi, Maikoloto Satane ando, pii koo mindi naleaipia. Jia. Balato Satane lamawuato, Akali Andane oko bala tane nimba laiya loto, nimba pii nalene kondaa lolopeya oko leakale leaipia.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Maikoloto Satane ando pii koo mindi naleane tekeko, owato Kitisene utupane-mane minditaka tene okonepene ya lo anda na-piyaini tupa ando pii koo lalaini. Yia peango tupamane kuai lo nembo natene ato, mana minditupa mee wato minalaini. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane-mane kuai lo nembo natene, mee mana koo minditupa wato minaima lakae lo nembo toto, wato minu ateyai-kola, mana koo utupane-mane wandakali utupane minu koyalane.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Wandakali utupane-mane akali Kene okona mana koo mineane oko wato minu atalaini. Dee, utupane-mane akali Belame okona mana koo oko wato minu atoto, muni moyale, mana koo tupa minu atalaini. Dee, wamba akali Kota balato Gotena pii tanga leanga, bala koyaya. Wuane pua teke, andipa Gotena pii tanga lalaini wandakali utupane yakama koyolo-peyai.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kitisene enene yakama amunguli puato, Kitisene yangone tupa towa epelewa yamapane yo, tomo no peteyai-kola, owato Kitisene utupane epoto, yakama towa atu tomo no pitiyaini. No pituto, akali utupane-mane yala naene, yakama tane angu nembo toto, tomo kambua nalaini. Akali utupanena mana koo okonemane Kitisene enene yakama amunguli pua tomo no pitiyaini mana epene oko minu koyalane. Popo-mane mole tupa mindisa awua puku peya-kola, ole minditupa kingi na-epalane. Mole okonepene tupamane wandakali moya na-piyaini pua teke, owato Kitisene utupane-mane wandakali tupa moya na-piyaini. Dee, ita mindi pini towa lopeya-kola, ita okone kapu talane. Kapu teya-kola, dini lulane gii oko epola-angi, ita okonena dini mindi lia napiyane. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane yakamanga dini epene mindi lia napiyane. Jia. Utupane dee lapone omene atalaini.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Dee, ipa solewata oko taimane epoko puato, minditaka koo guu-pene tupa ipa matene okona yata eya-kola, minditaka koo utupane panakame yalaini. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane-mane mana koo guu-pene minditupa wato miniyai-kola, utupanena mana yala-pene utupane panakame yalane. Dee, kaiyanda minditupa-mane ati kenga mindiki ongane teke atapowa ata napene, mindinga ataka piyaini. Wuane pua teke, wandakali utupane-mane bilipi mindiki oko angu lape-pene oko kondoto, bilipi waka-waka tupa lalaini. Koo piyaini wandakali utupane-mane wuane pua atolopeyai nembo toto, Goteto utupane yuu undupi-lene koo okona atapowa atama peakale loto, yuu koo okone wamba makande pua yata yaepia.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Wandakali utupane-mane Gotepi, wandakali waka tupapi, utupane towa epele naene, utupane ando pii koo kambua lalaini. Dee, utupane-mane mana koo mindi mina-makale nembo talaini tupa wato minalaini. Wandakali waka tupamane yakamana nembo-tene oko wato minu ateakale loto, wandakali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, gitisa pii lalaini.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, nambana yamapane yene yame, wamba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana aposolo akali tupamane pii mindi yakama langeai okone andipa yakamato dee lapone teke nembo tolo-peke lalapape.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wamba aposolo akali utupane-mane yakama languato, yuu gii oko koyo puyale pula-angi, akali minditupa-mane Gote masia mawua atoto, bala lamba loto, mana koo mina-makale nembo tolaini tupa wato minulu-peyai leainipia.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Andipa Oli Sipitisa oko owato Kitisene utupanenga ata napeya-kola, akali utupane-mane yakama tanena nembo-tene wato minuto, Gotena wandakali tupa wato toko laya alaini.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, Kitisene enene yame yakamato Gote bilipi leyama nayu lalapale loto, balato bilipi okone yakama geane-ko. Yamapane yene yame, yakamana bilipi okone tai guleakale loto, ole dindi lo yakamato Oli Sipitisa okona tai-lene oko moto, pote lo atalapape.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama ondo wato, yakama saka atapowa atalapale leakale lo yakama maliyo atolai-angi, Goteto yakama towa epelewa yamapane yo ateakale lo atalapape.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Wandakali minditupa-mane Jisasa lo bilipi leyama nayu naleyai-ko. Yakamato utupane ondo wato moyalapape.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Wandakali utupanena minditupa ita too atene yuu koo okona poyale ateyai-ko. Yakamato utupane ondo wato, wamba ini kapoyale molo-peke lalapape. Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane mana koo kalato atene tupa minu ateyai-kola, utupanena tona piyaini tupapi kalato atene gulalane. Yakamato wandakali utupanena mana koo utupane minulumane lo yukuwa atoto teke, utupane ondo wato, moyalapape.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yakama yuunga peakoto, Jisasa masia maulaini lo, Goteto katulo yakama moyo ando atola-kola, yakamanga koo tene mindi nayolopeya. Nayola-kola, balato katulo yakama lamo atu balana yuu epene okona polopeya. Wuane pula-kola, yakama balana wenonga atoto, epelewa wete olopeyai.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane okomane nanimana Gote mindiki angu ateya okomane nanima molo-peke leane. Bala kiŋi bulupane atoto, balanga tai-lene andane yalane. Bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateya. Wamba balato yuu ati-la yakale nalenenga, bala okonepene ateane. Matili-matilipi, bala okonepene teke mee atapowa atolopeya lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.