Judas 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namba Jemesa amene Jutu oko. Ayiane Goteto namba ee lo mea-kola, Jisasa Kataisana piape akali nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo. Ayiane Goteto yakama towa epelewa yamapane yo ateya-kola, Jisasa Kataisato yakama moyo ando atalane.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Goteto yakama towa wayumane epelewa yamapane yoto, yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote leyo.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 — ausente —
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Yakamato pii nambato yakama langeyo utupane pitaka nembo teyai tekeko, yakamato pii utupane dee lapone teke nembo tolo-peke lalapale nembo teyo. Nembo tolo-peke lalapale nembo toto, nambato yakamana bilipi oko mina ika laya wato, pii utupane dee lapone teke yakama langeyo. Wamba Akali Andane okomane Isatale tane wandakali tupa molo-peke lea-kola, wandakali utupane Isipi yuu oko tepa alu peaini tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Gote lo bilipi naleai-kola, balato utupane minu koyaepia leyo.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Dee, wamba Goteto enjole tupamane piape peakale lo tale pua maiya-kola, enjole minditupa-mane piape okone kepa wato, piape waka andane yale mindi pimakale nembo teainga, yakamana atalaini panda okone tepa yainipia. Utupane-mane wuane peai-kola, Goteto sene ende yapowa yalane tupamane enjole utupane andi leaipia. Wuane pea-kola, enjole utupane yuu undupi-lene okona andi latane atoto, kote lolane oto oko maliyo ateyai.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Dee, enjole utupane-mane mana koo mineaini pua teke, Sotomopi, Gomotapi, dee tano waka ongane mandaka yane tupapi, tano utupanena tane wandakali ateaini tupamane pamuku mana koo waka mindi-pene tupa minuto, akali yangone lapo-lapo mindi pamuku piki pua ateapele-pia. Pamuku piki pua ateai-kola, Goteto ita too atene tandaka-pene koo mindimane wandakali utupane yango apeaipia. Mana koo okonepene minalaini wandakali-mane ita too atapowa atene okona yole koo oko molopeyai lo Goteto nanima andawa laya wato, wuane peaipia.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Wamba wandakali utupane-mane mana koo utupane minu ateaini pua teke, andipa owato Kitisene yakama towa atu ateyai tupamane mana koo kalato atene tupa minu atalaini. Kombeya-mane wandakali utupanena nembo-tene mina ika leya-kola, utupane-mane mana koo minalaini okonemane yakama tanena umbaini oko minu koyalaini. Dee, utupane-mane Gotena pangosa ata napimakale nembo toto, enjole tii-pene ateyai tupa ando pii koo lalaini.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba Mosesa omea-angi, enjole kawane Maikolo balato Satane towa pii yanda puato, Mosesana umbaini oko apito meakalepe lo atete peapelepia. Okone angi, Maikoloto Satane ando, pii koo mindi naleaipia. Jia. Balato Satane lamawuato, Akali Andane oko bala tane nimba laiya loto, nimba pii nalene kondaa lolopeya oko leakale leaipia.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Maikoloto Satane ando pii koo mindi naleane tekeko, owato Kitisene utupane-mane minditaka tene okonepene ya lo anda na-piyaini tupa ando pii koo lalaini. Yia peango tupamane kuai lo nembo natene ato, mana minditupa mee wato minalaini. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane-mane kuai lo nembo natene, mee mana koo minditupa wato minaima lakae lo nembo toto, wato minu ateyai-kola, mana koo utupane-mane wandakali utupane minu koyalane.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Wandakali utupane-mane akali Kene okona mana koo mineane oko wato minu atalaini. Dee, utupane-mane akali Belame okona mana koo oko wato minu atoto, muni moyale, mana koo tupa minu atalaini. Dee, wamba akali Kota balato Gotena pii tanga leanga, bala koyaya. Wuane pua teke, andipa Gotena pii tanga lalaini wandakali utupane yakama koyolo-peyai.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kitisene enene yakama amunguli puato, Kitisene yangone tupa towa epelewa yamapane yo, tomo no peteyai-kola, owato Kitisene utupane epoto, yakama towa atu tomo no pitiyaini. No pituto, akali utupane-mane yala naene, yakama tane angu nembo toto, tomo kambua nalaini. Akali utupanena mana koo okonemane Kitisene enene yakama amunguli pua tomo no pitiyaini mana epene oko minu koyalane. Popo-mane mole tupa mindisa awua puku peya-kola, ole minditupa kingi na-epalane. Mole okonepene tupamane wandakali moya na-piyaini pua teke, owato Kitisene utupane-mane wandakali tupa moya na-piyaini. Dee, ita mindi pini towa lopeya-kola, ita okone kapu talane. Kapu teya-kola, dini lulane gii oko epola-angi, ita okonena dini mindi lia napiyane. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane yakamanga dini epene mindi lia napiyane. Jia. Utupane dee lapone omene atalaini.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Dee, ipa solewata oko taimane epoko puato, minditaka koo guu-pene tupa ipa matene okona yata eya-kola, minditaka koo utupane panakame yalaini. Wuane pua teke, owato Kitisene utupane-mane mana koo guu-pene minditupa wato miniyai-kola, utupanena mana yala-pene utupane panakame yalane. Dee, kaiyanda minditupa-mane ati kenga mindiki ongane teke atapowa ata napene, mindinga ataka piyaini. Wuane pua teke, wandakali utupane-mane bilipi mindiki oko angu lape-pene oko kondoto, bilipi waka-waka tupa lalaini. Koo piyaini wandakali utupane-mane wuane pua atolopeyai nembo toto, Goteto utupane yuu undupi-lene koo okona atapowa atama peakale loto, yuu koo okone wamba makande pua yata yaepia.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 — ausente —
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Wandakali utupane-mane Gotepi, wandakali waka tupapi, utupane towa epele naene, utupane ando pii koo kambua lalaini. Dee, utupane-mane mana koo mindi mina-makale nembo talaini tupa wato minalaini. Wandakali waka tupamane yakamana nembo-tene oko wato minu ateakale loto, wandakali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, gitisa pii lalaini.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, nambana yamapane yene yame, wamba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana aposolo akali tupamane pii mindi yakama langeai okone andipa yakamato dee lapone teke nembo tolo-peke lalapape.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Wamba aposolo akali utupane-mane yakama languato, yuu gii oko koyo puyale pula-angi, akali minditupa-mane Gote masia mawua atoto, bala lamba loto, mana koo mina-makale nembo tolaini tupa wato minulu-peyai leainipia.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Andipa Oli Sipitisa oko owato Kitisene utupanenga ata napeya-kola, akali utupane-mane yakama tanena nembo-tene wato minuto, Gotena wandakali tupa wato toko laya alaini.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, Kitisene enene yame yakamato Gote bilipi leyama nayu lalapale loto, balato bilipi okone yakama geane-ko. Yamapane yene yame, yakamana bilipi okone tai guleakale loto, ole dindi lo yakamato Oli Sipitisa okona tai-lene oko moto, pote lo atalapape.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama ondo wato, yakama saka atapowa atalapale leakale lo yakama maliyo atolai-angi, Goteto yakama towa epelewa yamapane yo ateakale lo atalapape.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Wandakali minditupa-mane Jisasa lo bilipi leyama nayu naleyai-ko. Yakamato utupane ondo wato moyalapape.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Wandakali utupanena minditupa ita too atene yuu koo okona poyale ateyai-ko. Yakamato utupane ondo wato, wamba ini kapoyale molo-peke lalapape. Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane mana koo kalato atene tupa minu ateyai-kola, utupanena tona piyaini tupapi kalato atene gulalane. Yakamato wandakali utupanena mana koo utupane minulumane lo yukuwa atoto teke, utupane ondo wato, moyalapape.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Yakama yuunga peakoto, Jisasa masia maulaini lo, Goteto katulo yakama moyo ando atola-kola, yakamanga koo tene mindi nayolopeya. Nayola-kola, balato katulo yakama lamo atu balana yuu epene okona polopeya. Wuane pula-kola, yakama balana wenonga atoto, epelewa wete olopeyai.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane okomane nanimana Gote mindiki angu ateya okomane nanima molo-peke leane. Bala kiŋi bulupane atoto, balanga tai-lene andane yalane. Bala minditaka eya tupa pitakana kawane ateya. Wamba balato yuu ati-la yakale nalenenga, bala okonepene ateane. Matili-matilipi, bala okonepene teke mee atapowa atolopeya lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.