Hebreus 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goteto pii wamba ini bulupane lo yata yane okonemane lotu lolane mana minditupa yata alu, yakamato wua puato, yuu okona lotu anda mindi piyapape leaipia.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Lotu anda sele-mane pene okonena lumu bulupane okona lamu, tepolo toko-la, okonelapo ya-kola, Gotena betesa tepolo toko okonena yalaepia. Lotu anda lumu bulupane okonena gene oko Gotena lumu epene lalainipia.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Lumu epene okonena masianesa tole lapalapa andane mindi yukatane atalaepia. Lapalapa okonemane tombo peyatane eya-kola, lapalapa okonena masianesa tole lumu mindi yalane okonena gene oko Gotena lumu epene wetete lalainipia.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Tua tunduma peakale lo minditaka yangalaini alata toko okola, Gotena mawua pii ana laponga peyatane palene bokisa okola, okone-lapona kenganga golo-mane waa-pene okonelapo lumu epene wetete okonena yalaepia. Wamba Goteto balana loo paiyasa tupa ana lapona pepa peyoto, yata yaepia. Gotena loo paiyasa peyatane atene ana okonelapo bokisa mindina pali-pata yalaepia. Tomo gene mana lene oko sisopene golo-mane waa-pene okona pali-pata okola, Etonena kalango poka lo ateane okola, okonelapo bokisa okonena pali-pata yalae tekepia.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokisa okonena tokonga Gotena tii-pene oko towa makande pua enjole lapo waa pitane atalaepia. Goteto wandakali tupa ondo wato, utupanena koo tupa apeakale loto, pitisa akali kawane okomane bokisa okonena tokonga tundupa tupa gae lalaepia. Andipa nambato okonetaka tupana tene wee lo pii kambua lolane tene andane mindi ata napeya-ko. Nambato okonetaka tupana pii kambua laa napukale.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Minditaka utupane pitaka wuane pua mandeke pitane atea-kola, ole dindi lo pitisa akali tupamane lotu anda sele-mane pene lumu bulupane okona kolandaka loto, yakamana piape pulane tupa piyainipia.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pitisa akali kawane oko bala angu mali dindi lo alu mindiki angu tundupa mo awua lumu lapone okona kolandaka lalaepia. Kolandaka loto, bala tanenga koo yolane tupa Goteto apeakale loto, balato bulumako maipa mindina tundupa tupa Gote lo opa mayaepia. Opa okone maiyu, wandakali waka tupamane koo peyama nembo natene piyaini tupa Goteto apeakale loto, balato yia meme mindina tundupa tupa Gote lo opa mayaepia.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pitisa akali kawane oko bala angu Gotena lumu epene wetete okone kolandaka loto, opa utupane maiyane lo nanimato andeyama-kola, Oli Sipitisa okomane mana mindi nanima andawa leya. Lotu anda sele-mane pene okonena lumu bulupane oko mee pitane atea-angi, Gotena lumu lapone epene wetete okonena kolandaka lolane asini oko panakame ya napeane lo andawa leaipia.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Okone pii kokoli mindi guleya. Lotu anda okonena pitisa akali tupamane Gote lo petesini maiyaini tupapi, opa maiyaini tupapi, okonetaka tupamane wandakali Gote lo lotu lalaini tupana nembo-tene oko katulo mo kuai loto, epene wete gulaya na-alane.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Enene, wamba Goteto mana minditupa yata wato, tomopi, ipapi, minditupa nolaini lalu, minditaka wua pua wasa-wasa peyalapape leane tekeko, wandakali-mane mana utupane wato minama pulu, Goteto mana wenene waka mindi yata olopeya okonena angu giau leakale loto, balato mana utupane yata yaepia.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 — ausente —
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 — ausente —
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Wamba Gotena wandakali mindi bala Gotena wenonga kalato atene atea yando, pitisa akali tupamane bulumako angini mindi itanga yango tosia teaipia. Tosia toto, pete gulaya alu, utupane-mane pete okone moto, kalato atene wandakali atolane okonenga tau lo peyaka peainipia. Wuane piyu, utupane-mane meme tupana tundupapi, bulumako maipa tupana tundupapi, okonetaka tupa moto, kalato atene ateane wandakali okonenga tandu peyaka peainipia. Wuane peyai-kola, Gotena wenonga wandakali utupane kalato na-atene epene wete kilini lene gulalaepia.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Memepi, bulumakaopi, utupanena tundupa tupamane wuane piyaini tekeko, Kataisana tundupa okomane utupane sia mineaipia. Balanga koo mindikipi mindi nayene atea-kola, Oli Sipitisa atapowa atalane okomane bala mo tai laya ya-kola, Kataisa bala tane Gote lo opa mayaepia. Nanimato Gote saka atapowa atalane okona piape pimai-yapale loto, Kataisana tundupa okonemane nanimana ini anda-pangosa koo yalane tupa apialane.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Wamba yuunga wandakali pitaka-mane pii Goteto bulupane lo yata yane okonena pangosa atoto, koo pua ateainipia. Koo pua ateai-kola, Goteto utupane ee lo moto, potomisa pii mindi wandakali utupane lamawuato, yakama katulo saka atapowa atolopeyai leaipia. Goteto wuane lea-kola, Kataisato wandakali utupane kambo molo-peke lalu, koo utupane-mane piyaini tupa apoyale bala omeaipia. Wandakali utupane saka atapowa ateakale nembo toto, Kataisa bala wandakali, Gote-la tombenga akali oko atoto, pii wenene Goteto lo yata yane oko mo tai layawa atalane.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Wamba Mosesato yia bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, utupanena tundupa tupamane pii Goteto wamba ini bulupane lo yata yane oko minu tai laya yaepia.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 — ausente —
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 — ausente —
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Wuane pua teke, Mosesato tundupa okone moto, lotu anda sele-mane pene okongapi, lotu anda okona piape piyaini minditaka yatawa ateaini tupanapi, utupane pitakanga tundupa okonemane tandu peyaka peaipia.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mana Goteto wamba yata yane okomane pii mindi loto, tundupa-mane angu minditaka pitaka taka Gotena wenonga mo kuai laya alane leaipia. Tene okonena, tundupa-mane wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, Goteto wandakali okone balana koo tupa apia-mai napiyane.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Lotu anda sele-mane pene ateane okonena minditaka yane tupa ati kenga minditaka yalane tupa towa makande pene mee pikisa yaepia. Minditaka utupane pitaka tundupa-mane mo kuai lape-pene guleane tekeko, opa mindi-pene epene wete mindimane minditaka angini ati kenga yalane tupa mo kuai wete lape-pene guleaipia.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Lotu anda angini ati kenga ateya oko bala okonepene ateya lo Mosesato wandakali tupa mana lamaiya-kola, yuu okona wandakali tupamane yakamana kini-mane lotu anda okone peainipia. Jisasa bala lotu anda okonena lumu epene wete okona kolandaka naleaipia. Jia. Bala Gotena wenonga atoto, nanima moyokale nembo toto, ati kenga lotu anda ateya okonena kolandaka loto, pitisa piape pua ateya.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mali dindi lo pitisa akali kawane okomane yia memepi, bulumakaopi, utupanena tundupa tupa mo awua poto, lotu anda sele-mane pene okona lumu epene wete okona kolandaka loto, Gote lo opa maiki piyaepia. Pitisa akali kawane okomane wuane piyane tekeko, Jisasa balato mali dindi lo wuane napeaipia. Alu mindiki angu Jisasa bala tane Gote opa mauwakale nembo toto, ati kenga yuu epene okona kolandaka leaipia.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ole kambuanga Jisasa bala tane Gote opa maiya-yale, wamba Goteto yuu ati-la yakale leane gii okonena ato, ipapo wato andipa giau loto, bala ole kambuanga tandaka no atapia-yale. Balato wuane pipia-yale tekeko, yuu gii oko koyo puyale pea-kola, wandakali tupana koo tupa apoyale, alu mindiki angu Jisasa bala tane Gote opa mauyale, bala ati kenga atala yuunga epeaipia.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Wandakali pitaka alu mindiki angu omalaini. Matili Goteto wandakali utupane pitaka yapa lo tale pulupeya.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Wuane pua teke, Kataisato wandakali kambua tupana koo tupa apoyale, alu mindiki angu bala tane Gote opa mawuato, omeaipia. Matili bala lapone peke lola-angi, balato wandakali tupana koo tupa apoyale naepolo-peya. Jia. Bala epolopeya lo maliyo atolaini wandakali tupa molo-peke lolo epolopeya.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.